<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T02n0099">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 99 雜阿含經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 99 雜阿含經</title>
			<author>劉宋 <name role="" type="person">求那跋陀羅</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.liyi</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp5"><resp>corrections</resp><name>CBETA.heaven</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp6"><resp>corrections</resp><name>CBETA.say</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp7"><resp>corrections</resp><name>楊郁文老師</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp8"><resp>corrections</resp><name>CBETA.pan</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp9"><resp>corrections</resp><name>CBETA.ting</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp10"><resp>corrections</resp><name>CBETA.poyung</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp11"><resp>corrections</resp><name>CBETA.shin</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>50卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">2</idno>.<idno type="no">99</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 （CBETA）</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2024-07-23 11:51:28 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">雜阿含經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by The Canon Series / proofread by Miao-Yuan Aranya, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Dhammavassarama</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供／張文明大德二校，佛敎經典系列提供／妙雲蘭若校對，北美某大德提供，<name role="" type="person">法雨道場</name>提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【磧乙-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit10">【思溪-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit11">【中華-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit12">【房山-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit13">【洪武-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit14">【嘉興乙-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit15">【聖】</witness>
						<witness xml:id="wit16">【金藏乙-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit17">【明異】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【北藏-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit6">【麗-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit7">【磧-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit8">【宮-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit9">【？】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB00589">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00589</charName>
				<mapping cb:dec="983629" type="PUA">U+F024D</mapping>
			<mapping type="unicode">U+3D4E</mapping><charProp><localName>normalized form</localName><value>澗</value></charProp><charProp><localName>composition</localName><value>[澗-日+月]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="sa">Sanskrit</language>
			<language ident="pi">Pali</language>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
			<language ident="x-unknown"/>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-08-10T22:37:09">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT （99/8/10）
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<cb:mulu level="1" type="其他">二九</cb:mulu><cb:mulu level="2" n="822" type="經">829</cb:mulu>
<milestone n="30" unit="juan"/>
<pb n="0213a" xml:id="T02.0099.0213a" ed="T"/>
<lb n="0213a01" ed="T"/>
<cb:div type="other">
<lb n="0213a02" ed="T"/><cb:juan n="030" fun="open"><cb:mulu n="030" type="卷"/><cb:jhead><title>雜阿含經</title>卷第三十</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0213a03" ed="T"/>
<lb n="0213a04" ed="T"/><byline cb:type="Translator">宋天竺三藏<name role="" type="person">求那跋陀羅</name>譯</byline>
<lb n="0213a05" ed="T"/><cb:mulu level="1" type="其他">三〇</cb:mulu><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="823" type="經">830</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0213001" n="0213001"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0213001" n="0213001"/>（八三〇）</head><p xml:id="pT02p0213a0504" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0213a0508" cb:place="inline">一時，佛住<anchor xml:id="nkr_note_orig_0213002" n="0213002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0213002" n="0213002"/><anchor xml:id="beg0213002" n="0213002"/>崩伽闍<anchor xml:id="end0213002"/>崩伽耆
<lb n="0213a06" ed="T"/>林中。</p><p xml:id="pT02p0213a0603" cb:place="inline">爾時，世尊爲諸比丘說<anchor xml:id="nkr_note_orig_0213003" n="0213003"/><anchor xml:id="beg0213003" n="0213003"/>戒相應法<anchor xml:id="end0213003"/>，讚
<lb n="0213a07" ed="T"/>歎制戒法。</p><p xml:id="pT02p0213a0705" cb:place="inline">爾時，尊者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0213004" n="0213004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0213004" n="0213004"/><anchor xml:id="beg0213004" n="0213004"/>迦葉氏<anchor xml:id="end0213004"/>於崩伽聚落
<lb n="0213a08" ed="T"/>住，聞世尊說戒相應法，讚歎是戒，極心不
<lb n="0213a09" ed="T"/>忍不喜，言：「此沙門極讚歎是戒，極制是戒。」</p>
<lb n="0213a10" ed="T"/><p xml:id="pT02p0213a1001">爾時，世尊於崩伽聚落隨所樂住已，向舍
<lb n="0213a11" ed="T"/>衛國去，次第遊行，至<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹<name role="" type="person">給孤獨</name>
<lb n="0213a12" ed="T"/>園。</p><p xml:id="pT02p0213a1202" cb:place="inline">時，尊者迦葉氏，世尊去後不久，心卽生
<lb n="0213a13" ed="T"/>悔：「我今失利，得大不利，於世尊所說戒
<lb n="0213a14" ed="T"/>相應法，讚歎制戒時，於世尊所，心不忍不
<lb n="0213a15" ed="T"/>喜，心不歡喜，而作是言：『沙門極制是戒，極
<lb n="0213a16" ed="T"/>讚歎是戒。』」</p><p xml:id="pT02p0213a1605" cb:place="inline">時，尊者迦葉氏夜過晨朝，著衣
<lb n="0213a17" ed="T"/>持鉢，入崩伽聚落乞食。食已，還精舍，付囑
<lb n="0213a18" ed="T"/>臥具，自持衣鉢，向<name role="" type="person">舍衛城</name>次第遊行，至舍
<lb n="0213a19" ed="T"/>衛國，擧衣鉢，洗足已，詣世尊，稽首禮足，
<lb n="0213a20" ed="T"/>白佛言：「悔過。世尊！悔過。善逝！我愚我癡，不
<lb n="0213a21" ed="T"/>善不<anchor xml:id="nkr_note_orig_0213005" n="0213005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0213005" n="0213005"/><anchor xml:id="beg0213005" n="0213005"/>辨<anchor xml:id="end0213005"/>。我聞世尊爲諸比丘說戒相應
<lb n="0213a22" ed="T"/>法，讚歎制戒時，於世尊所，不忍不喜，心
<lb n="0213a23" ed="T"/>不欣樂，而作是言：『是沙門極制是戒，讚歎
<lb n="0213a24" ed="T"/>是戒。』」</p><p xml:id="pT02p0213a2403" cb:place="inline">佛吿迦葉氏：「汝何時於我所，心不忍
<lb n="0213a25" ed="T"/>不喜，不生欣樂，而作是言：『此沙門極制是
<lb n="0213a26" ed="T"/>戒，讚歎是戒。』？」</p><p xml:id="pT02p0213a2606" cb:place="inline">迦葉氏白佛言：「時，世尊於崩
<lb n="0213a27" ed="T"/>伽闍聚落崩伽耆林中，爲諸比丘說戒相應
<lb n="0213a28" ed="T"/>法，讚歎是戒。我爾時於世尊所，心得不忍、
<lb n="0213a29" ed="T"/>不歡喜，心不欣樂，而作是言：『是沙門極制
<pb n="0213b" xml:id="T02.0099.0213b" ed="T"/>
<lb n="0213b01" ed="T"/>是戒，讚歎是戒。』世尊！我今日自知罪悔，自
<lb n="0213b02" ed="T"/>見罪悔，唯願世尊受我悔過，哀愍故！」</p><p xml:id="pT02p0213b0215" cb:place="inline">佛
<lb n="0213b03" ed="T"/>吿迦葉氏：「汝自知悔、愚癡、不善不<anchor xml:id="beg_186" type="star"/>辨<anchor xml:id="end_186"/>，聞我
<lb n="0213b04" ed="T"/>爲諸比丘說戒相應法，讚歎制戒，而於我
<lb n="0213b05" ed="T"/>所，不忍不喜，心不欣樂，而作是言：『是沙門
<lb n="0213b06" ed="T"/>極制是戒，極歎是戒。』汝今迦葉自知悔、自
<lb n="0213b07" ed="T"/>見悔已，於未來世，律儀戒生<anchor xml:id="nkr_note_orig_0213006" n="0213006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0213006" n="0213006"/><anchor xml:id="beg0213006" n="0213006"/>戒<anchor xml:id="end0213006"/>，今授汝，哀
<lb n="0213b08" ed="T"/>愍故。迦葉氏！如是悔者，善法增長，終不
<lb n="0213b09" ed="T"/>退減。所以者何？若有自知罪、自見罪而悔
<lb n="0213b10" ed="T"/>過者，於未來世，律儀戒生，善法增長，不退
<lb n="0213b11" ed="T"/>減故。</p><p xml:id="pT02p0213b1103" cb:place="inline">「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0213007" n="0213007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0213007" n="0213007"/><anchor xml:id="beg0213007" n="0213007"/>正<anchor xml:id="end0213007"/>使迦葉爲上座者，不欲學戒、不
<lb n="0213b12" ed="T"/>重於戒、不歎制戒，如是比丘我不讚歎。
<lb n="0213b13" ed="T"/>所以者何？若大師所讚歎者，餘人則復與相
<lb n="0213b14" ed="T"/>習近，恭敬親重；若餘人與相習近親重者，則
<lb n="0213b15" ed="T"/>與同見，同彼所作；同彼所作者，長夜當得
<lb n="0213b16" ed="T"/>不饒益苦。是故我於彼長老初不讚歎，以
<lb n="0213b17" ed="T"/>其初始不樂學戒故。如長老，中年、少年亦
<lb n="0213b18" ed="T"/>如是。</p><p xml:id="pT02p0213b1803" cb:place="inline">「若是上座長老初始重於戒學，讚
<lb n="0213b19" ed="T"/>歎制戒，如是長老我所讚歎，以其初始樂
<lb n="0213b20" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0213008" n="0213008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0213008" n="0213008"/><anchor xml:id="beg0213008" n="0213008"/>戒學<anchor xml:id="end0213008"/>故。大師所讚歎者，餘人亦當與相習
<lb n="0213b21" ed="T"/>近親重，同其所見；同其所見故，於未來世，
<lb n="0213b22" ed="T"/>彼當長夜以義饒益。是故於彼長老比丘
<lb n="0213b23" ed="T"/>常當讚歎，以初始樂學戒故。中年、少年亦
<lb n="0213b24" ed="T"/>復如是。」</p><p xml:id="pT02p0213b2404" cb:place="inline">佛說此經已，諸比丘聞佛所說，歡
<lb n="0213b25" ed="T"/>喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0213b26" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="824" type="經">831</cb:mulu><head>（八三一）</head><p xml:id="pT02p0213b2604" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0213b2608" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給孤
<lb n="0213b27" ed="T"/>獨園。</p><p xml:id="pT02p0213b2703" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「若諸上座長老比
<lb n="0213b28" ed="T"/>丘初始不樂學戒、不重於戒，見餘比丘
<lb n="0213b29" ed="T"/>初樂學戒、重於戒、讚歎制戒者，彼亦不隨
<pb n="0213c" xml:id="T02.0099.0213c" ed="T"/>
<lb n="0213c01" ed="T"/>時讚歎，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0213009" n="0213009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0213009" n="0213009"/><anchor xml:id="beg0213009" n="0213009"/>我<anchor xml:id="end0213009"/>於此等比丘所亦不讚歎，以其
<lb n="0213c02" ed="T"/>初始不樂學戒故。所以者何？若大師讚歎
<lb n="0213c03" ed="T"/>彼者，餘人當復習近親重，同其所見；以同
<lb n="0213c04" ed="T"/>其所見故，長夜當受不饒益苦。是故我於
<lb n="0213c05" ed="T"/>彼長老，中年、少年亦復如是。樂<anchor xml:id="nkr_note_orig_0213010" n="0213010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0213010" n="0213010"/><anchor xml:id="beg0213010" n="0213010"/>學<anchor xml:id="end0213010"/>戒者，
<lb n="0213c06" ed="T"/>如前說。」</p><p xml:id="pT02p0213c0604" cb:place="inline">佛說此經已，諸比丘聞佛所說，歡
<lb n="0213c07" ed="T"/>喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0213c08" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="825" type="經">832</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0213011" n="0213011"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0213011" n="0213011"/>（八三二）</head><p xml:id="pT02p0213c0804" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0213c0808" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0213c09" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0213c0904" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「有三學。何等
<lb n="0213c10" ed="T"/>爲三？謂增上戒學、增上意學、增上慧學。何
<lb n="0213c11" ed="T"/>等爲增上戒學？若比丘住於戒波羅提木
<lb n="0213c12" ed="T"/>叉，具足威儀行處，見微細罪則生怖畏，受
<lb n="0213c13" ed="T"/>持學戒，是名增上戒學。何等爲增上意學？
<lb n="0213c14" ed="T"/>若比丘離諸惡不善法，有覺有觀，離生喜
<lb n="0213c15" ed="T"/>樂，初禪具足住，乃至第四禪具足住，是名增
<lb n="0213c16" ed="T"/>上意學。何等爲增上慧學？若比丘此苦聖諦
<lb n="0213c17" ed="T"/>如實知，此苦集聖諦、此苦滅聖諦、此苦滅道
<lb n="0213c18" ed="T"/>跡聖諦如實知，是名增上慧學。」</p><p xml:id="pT02p0213c1813" cb:place="inline">佛說此經
<lb n="0213c19" ed="T"/>已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p>
<lb n="0213c20" ed="T"/><p xml:id="pT02p0213c2001">三學餘經，如前念處說。</p>
<lb n="0213c21" ed="T"/><p xml:id="pT02p0213c2101">如禪，如是無量、無色。如四聖諦，如是四念
<lb n="0213c22" ed="T"/>處、四正斷、四如意足、五根、五力、七覺分、八
<lb n="0213c23" ed="T"/>聖道、四道、四法句、止觀修習，亦如是說。</p></cb:div>
<lb n="0213c24" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="826" type="經">833</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0213012" n="0213012"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0213012" n="0213012"/>（八三三）</head><p xml:id="pT02p0213c2404" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0213c2408" cb:place="inline">一時，佛住<anchor xml:id="nkr_note_orig_0213013" n="0213013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0213013" n="0213013"/><anchor xml:id="beg0213013" n="0213013"/>毘舍離<anchor xml:id="end0213013"/>國獼猴
<lb n="0213c25" ed="T"/>池側<name role="" type="person">重閣講堂</name>。</p><p xml:id="pT02p0213c2507" cb:place="inline">時，有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0213014" n="0213014"/><anchor xml:id="beg0213014" n="0213014"/>善調象師離車<anchor xml:id="end0213014"/>，名曰
<lb n="0213c26" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0213015" n="0213015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0213015" n="0213015"/><anchor xml:id="beg0213015" n="0213015"/>難陀<anchor xml:id="end0213015"/>，來詣佛所，稽首佛足，退坐一面。</p><p xml:id="pT02p0213c2615" cb:place="inline">爾
<lb n="0213c27" ed="T"/>時，世尊吿離車難陀言：「若聖弟子成就四
<lb n="0213c28" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0213016" n="0213016"/><anchor xml:id="beg0213016" n="0213016"/>不壞淨<anchor xml:id="end0213016"/>者，欲求壽命，卽得壽命，求好色、
<lb n="0213c29" ed="T"/>力、樂、辯、自在卽得。何等爲四？謂佛不壞淨成
<pb n="0214a" xml:id="T02.0099.0214a" ed="T"/>
<lb n="0214a01" ed="T"/>就，法、僧不壞淨，聖戒成就。我見是聖弟子
<lb n="0214a02" ed="T"/>於此命終，生於天上，於天上得十種法。何
<lb n="0214a03" ed="T"/>等爲十？得天壽、天色、天名稱、天樂、天自在，天
<lb n="0214a04" ed="T"/>色、聲、香、味、觸。若聖弟子於天上命終，來生
<lb n="0214a05" ed="T"/>人中者，我見彼十事具足。何等爲十？人間
<lb n="0214a06" ed="T"/>壽命、人好色、名稱、樂、自在、色、聲、香、味、觸。我說
<lb n="0214a07" ed="T"/>彼多聞聖弟子不由他信、不由他欲、不從
<lb n="0214a08" ed="T"/>他聞、不取他意、不因他思，我說彼有如
<lb n="0214a09" ed="T"/>實正慧知見。」</p><p xml:id="pT02p0214a0906" cb:place="inline">爾時，難陀有從者，白難陀言：
<lb n="0214a10" ed="T"/>「浴時已到，今可去矣！」</p><p xml:id="pT02p0214a1009" cb:place="inline">難陀答言：「我今不須
<lb n="0214a11" ed="T"/>人間澡浴，我今於此勝妙法以自沐浴，所謂
<lb n="0214a12" ed="T"/>於世尊所得淸淨信樂。」</p><p xml:id="pT02p0214a1210" cb:place="inline">爾時，離車調象師難
<lb n="0214a13" ed="T"/>陀聞佛所說，歡喜隨喜，從座起，作禮而去。</p></cb:div>
<lb n="0214a14" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="827" type="經">834</cb:mulu><head>（八三四）</head><p xml:id="pT02p0214a1404" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0214a1408" cb:place="inline">一時，佛住毘舍離國<name role="" type="person">獼猴池</name>
<lb n="0214a15" ed="T"/>側<name role="" type="person">重閣講堂</name>。</p><p xml:id="pT02p0214a1506" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「若聖弟子
<lb n="0214a16" ed="T"/>成就四不壞淨者，不於人中貧活而活，不
<lb n="0214a17" ed="T"/>寒乞，自然富足。何等爲四？謂於佛不壞淨
<lb n="0214a18" ed="T"/>成就，法、僧、聖戒不壞淨成就。是故，比丘！當如
<lb n="0214a19" ed="T"/>是學：『我當成就於佛不壞淨，法、僧不壞淨，
<lb n="0214a20" ed="T"/>聖戒成就。』」</p><p xml:id="pT02p0214a2005" cb:place="inline">佛說此經已，諸比丘聞佛所說，
<lb n="0214a21" ed="T"/>歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0214a22" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="828" type="經">835</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0214001" n="0214001"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0214001" n="0214001"/>（八三五）</head><p xml:id="pT02p0214a2204" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0214a2208" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0214a23" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0214a2304" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「轉輪王七寶具
<lb n="0214a24" ed="T"/>足，成就人中四種神力，王四天下，身壞命
<lb n="0214a25" ed="T"/>終，生於天上。雖復轉輪聖王七寶具足，成
<lb n="0214a26" ed="T"/>就人間神力，王四天下，身壞命終，得生天
<lb n="0214a27" ed="T"/>上，然猶未斷地獄、畜生、餓鬼惡趣之苦。所
<lb n="0214a28" ed="T"/>以者何？以轉輪王不得於佛不壞淨，法、僧
<lb n="0214a29" ed="T"/>不壞淨，聖戒不成就故。</p><p xml:id="pT02p0214a2910" cb:place="inline">「多聞聖弟子持糞
<pb n="0214b" xml:id="T02.0099.0214b" ed="T"/>
<lb n="0214b01" ed="T"/>掃衣，家家乞食，草蓐臥具；而彼多聞聖弟子
<lb n="0214b02" ed="T"/>解脫地獄、畜生、餓鬼惡趣之苦。所以者何？以
<lb n="0214b03" ed="T"/>彼多聞聖弟子於佛不壞淨，法、僧不壞淨，聖
<lb n="0214b04" ed="T"/>戒成就。是故，諸比丘！當作是學：『於佛不壞
<lb n="0214b05" ed="T"/>淨，法、僧不壞淨，聖戒成就。』」</p><p xml:id="pT02p0214b0511" cb:place="inline">佛說此經已，諸
<lb n="0214b06" ed="T"/>比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0214b07" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="829" type="經">836</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0214002" n="0214002"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0214002" n="0214002"/>（八三六）</head><p xml:id="pT02p0214b0704" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0214b0708" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0214b08" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0214b0804" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「汝等當<anchor xml:id="nkr_note_orig_0214003" n="0214003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0214003" n="0214003"/><anchor xml:id="beg0214003" n="0214003"/>起<anchor xml:id="end0214003"/>哀
<lb n="0214b09" ed="T"/>愍心、慈悲心。若有人於汝等所說樂聞樂受
<lb n="0214b10" ed="T"/>者，汝當爲說四不壞淨，令入令住。何等爲
<lb n="0214b11" ed="T"/>四？於佛不壞淨、於法不壞淨、於僧不壞淨、
<lb n="0214b12" ed="T"/>於<anchor xml:id="nkr_note_orig_0214004" n="0214004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0214004" n="0214004"/><anchor xml:id="beg0214004" n="0214004"/>聖<anchor xml:id="end0214004"/>戒成就。所以者何？若四大⸺地、水、火、風，
<lb n="0214b13" ed="T"/>有變易增損，此四不壞淨未甞增損變異。彼
<lb n="0214b14" ed="T"/>無增損變異者，謂多聞聖弟子於佛不壞
<lb n="0214b15" ed="T"/>淨成就，若墮地獄、畜生、餓鬼者，無有是處！
<lb n="0214b16" ed="T"/>是故，諸比丘！當作是學：『我當成就於佛不
<lb n="0214b17" ed="T"/>壞淨，法、僧不壞淨，聖戒成就，亦當建立餘
<lb n="0214b18" ed="T"/>人，令成就。』」</p><p xml:id="pT02p0214b1805" cb:place="inline">佛說此經已，諸比丘聞佛所說，
<lb n="0214b19" ed="T"/>歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0214b20" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="830" type="經">837</cb:mulu><head>（八三七）</head><p xml:id="pT02p0214b2004" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0214b2008" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給孤
<lb n="0214b21" ed="T"/>獨園。</p><p xml:id="pT02p0214b2103" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「若信人者，生五
<lb n="0214b22" ed="T"/>種過患，彼人或時犯戒違律，爲衆所棄。恭
<lb n="0214b23" ed="T"/>敬其人者，當作是念：『此是我師，我所<anchor xml:id="nkr_note_orig_0214005" n="0214005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0214005" n="0214005"/><anchor xml:id="beg0214005" n="0214005"/>重
<lb n="0214b24" ed="T"/>敬<anchor xml:id="end0214005"/>，衆僧棄薄，我今何緣入彼塔寺？』不入塔
<lb n="0214b25" ed="T"/>寺已，不敬衆僧；不敬僧已，不得聞法；
<lb n="0214b26" ed="T"/>不聞法已，退失善法，不得久住於正法
<lb n="0214b27" ed="T"/>中。是名信敬人生初過患。</p><p xml:id="pT02p0214b2711" cb:place="inline">「復次，敬信人者，
<lb n="0214b28" ed="T"/>所敬之人犯戒違律，衆僧爲作不見擧。敬
<lb n="0214b29" ed="T"/>信彼人者，當作是念：『此是我師，我所敬
<pb n="0214c" xml:id="T02.0099.0214c" ed="T"/>
<lb n="0214c01" ed="T"/>重，而今衆僧作不見擧，我今何緣復入塔
<lb n="0214c02" ed="T"/>寺？』不入塔寺已，不敬衆僧；不敬衆僧已，
<lb n="0214c03" ed="T"/>不得聞法；不聞法已，退失善法，不得久
<lb n="0214c04" ed="T"/>住於正法中。是名敬信人故生第二過患。</p>
<lb n="0214c05" ed="T"/><p xml:id="pT02p0214c0501">「復次，彼人若持衣鉢，餘方遊行。敬彼人者，
<lb n="0214c06" ed="T"/>而作是念：『我所敬人著衣持鉢，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0214006" n="0214006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0214006" n="0214006"/><anchor xml:id="beg0214006" n="0214006"/>人間<anchor xml:id="end0214006"/>遊
<lb n="0214c07" ed="T"/>行，我今何緣入彼塔寺？』不入塔寺已，不得
<lb n="0214c08" ed="T"/>恭敬衆僧；不敬衆僧已，不得聞法；不聞
<lb n="0214c09" ed="T"/>法已，退失善法，不得久住於正法中。是
<lb n="0214c10" ed="T"/>名敬信人故生第三過患。</p><p xml:id="pT02p0214c1011" cb:place="inline">「復次，彼所信敬
<lb n="0214c11" ed="T"/>人捨戒還俗。敬信彼人者，而作是念：『彼是
<lb n="0214c12" ed="T"/>我師，我所敬重，捨戒還俗，我今不應入
<lb n="0214c13" ed="T"/>彼塔寺。』不入寺已，不敬衆僧；不敬僧已，
<lb n="0214c14" ed="T"/>不得聞法；不聞法已，退失善法，不得久
<lb n="0214c15" ed="T"/>住於正法中。是名敬信人故生第四過患。</p>
<lb n="0214c16" ed="T"/><p xml:id="pT02p0214c1601">「復次，彼所信敬人身壞命終。敬信彼人者，
<lb n="0214c17" ed="T"/>而作是念：『彼是我師，我所敬重，今已命終，
<lb n="0214c18" ed="T"/>我今何緣入彼塔寺？』不入寺故，不得敬
<lb n="0214c19" ed="T"/>僧；不敬僧已，不得聞法；不聞法故，退
<lb n="0214c20" ed="T"/>失善法，不得久住於正法中。是名敬信人
<lb n="0214c21" ed="T"/>故生第五過患。</p><p xml:id="pT02p0214c2107" cb:place="inline">「是故，諸比丘！當如是學：『我
<lb n="0214c22" ed="T"/>當成就於佛不壞淨，於法、僧不壞淨，聖戒
<lb n="0214c23" ed="T"/>成就。』」</p><p xml:id="pT02p0214c2303" cb:place="inline">佛說此經已，諸比丘聞佛所說，歡喜
<lb n="0214c24" ed="T"/>奉行。</p></cb:div>
<lb n="0214c25" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="831" type="經">838</cb:mulu><head>（八三八）</head><p xml:id="pT02p0214c2504" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0214c2508" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給孤
<lb n="0214c26" ed="T"/>獨園。</p><p xml:id="pT02p0214c2603" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「有四種食，長養
<lb n="0214c27" ed="T"/>衆生，四大增長攝受。何等爲四？謂<anchor xml:id="nkr_note_orig_0214007" n="0214007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0214007" n="0214007"/><anchor xml:id="beg0214007" n="0214007"/>摶<anchor xml:id="end0214007"/>食、觸
<lb n="0214c28" ed="T"/>食、意思食、識食。如是，福德潤澤，爲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0214008" n="0214008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0214008" n="0214008"/><anchor xml:id="beg0214008" n="0214008"/>安<anchor xml:id="end0214008"/>樂食。
<lb n="0214c29" ed="T"/>何等爲四？謂於佛不壞淨，於法、僧不壞淨，
<pb n="0215a" xml:id="T02.0099.0215a" ed="T"/>
<lb n="0215a01" ed="T"/>聖戒成就。是故，諸比丘！當作是學：『我當成
<lb n="0215a02" ed="T"/>就於佛不壞淨，於法、僧不壞淨，聖戒成就。』」</p>
<lb n="0215a03" ed="T"/><p xml:id="pT02p0215a0301">佛說此經已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0215a04" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="832" type="經">839</cb:mulu><head>（八三九）</head><p xml:id="pT02p0215a0404" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0215a0408" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給孤
<lb n="0215a05" ed="T"/>獨園。</p><p xml:id="pT02p0215a0503" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘……如上說。差別者：
<lb n="0215a06" ed="T"/>「於佛不壞淨成就者，爲聞法、衆僧所念、聖戒
<lb n="0215a07" ed="T"/>成就。」</p><p xml:id="pT02p0215a0703" cb:place="inline">佛說此經已，諸比丘聞佛所說，歡喜
<lb n="0215a08" ed="T"/>奉行。</p></cb:div>
<lb n="0215a09" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="833" type="經">840</cb:mulu><head>（八四〇）</head><p xml:id="pT02p0215a0904" cb:place="inline">次經亦如上說。差別者：「若於佛不壞
<lb n="0215a10" ed="T"/>淨成就者，法、僧，慳垢纏衆生離慳垢心，在家
<lb n="0215a11" ed="T"/>而住解脫，心施，常行樂施，常樂於捨，行平
<lb n="0215a12" ed="T"/>等施，聖戒成就。」</p><p xml:id="pT02p0215a1207" cb:place="inline">佛說此經已，諸比丘聞佛
<lb n="0215a13" ed="T"/>所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0215a14" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="834" type="經">841</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0215001" n="0215001"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0215001" n="0215001"/>（八四一）</head><p xml:id="pT02p0215a1404" cb:place="inline">次經亦如上說。差別者：「如是聖弟子
<lb n="0215a15" ed="T"/>四種福德潤澤，善法潤澤，攝受稱量功德，
<lb n="0215a16" ed="T"/>不可稱量爾所果福、爾所果、爾所福果集，
<lb n="0215a17" ed="T"/>然彼得衆多福利，是大功德聚數。譬如五河
<lb n="0215a18" ed="T"/>合流，謂<anchor xml:id="nkr_note_orig_0215002" n="0215002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0215002" n="0215002"/><anchor xml:id="beg0215002" n="0215002"/>恒河<anchor xml:id="end0215002"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0215003" n="0215003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0215003" n="0215003"/><anchor xml:id="beg0215003" n="0215003"/>耶菩那<anchor xml:id="end0215003"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0215004" n="0215004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0215004" n="0215004"/><anchor xml:id="beg0215004" n="0215004"/>薩羅由<anchor xml:id="end0215004"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0215005" n="0215005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0215005" n="0215005"/><anchor xml:id="beg0215005" n="0215005"/>伊羅跋
<lb n="0215a19" ed="T"/>提<anchor xml:id="end0215005"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0215006" n="0215006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0215006" n="0215006"/><anchor xml:id="beg0215006" n="0215006"/>摩醯<anchor xml:id="end0215006"/>，於彼諸水無能度量百甁、千甁、百
<lb n="0215a20" ed="T"/>千萬甁者，然彼水多，是大水聚數。如是聖弟
<lb n="0215a21" ed="T"/>子成就四功德潤澤者，無能度量其福多
<lb n="0215a22" ed="T"/>少，然彼多福，是大功德聚數。是故，諸比丘！
<lb n="0215a23" ed="T"/>當作是學：『我當成就於佛不壞淨，於法、
<lb n="0215a24" ed="T"/>僧不壞淨，聖戒成就。』」</p><p xml:id="pT02p0215a2409" cb:place="inline">爾時，世尊卽說偈言：</p>
<lb n="0215a25" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0215a2501"><l>「衆吉之巨海，</l><l>自淨能淨彼，</l>
<lb n="0215a26" ed="T"/><l>汪洋而平流，</l><l>實諸百川長，</l>
<lb n="0215a27" ed="T"/><l>一切諸江河，</l><l>群生之所依，</l>
<lb n="0215a28" ed="T"/><l>悉歸於大海，</l><l>此身亦復然，</l>
<lb n="0215a29" ed="T"/><l>施戒修功德，</l><l>百福流所歸。」</l></lg></cb:div>
<pb n="0215b" xml:id="T02.0099.0215b" ed="T"/>
<lb n="0215b01" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="835" type="經">842</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0215007" n="0215007"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0215007" n="0215007"/>（八四二）</head><p xml:id="pT02p0215b0104" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0215b0108" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0215b02" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0215b0204" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「婆羅門者，說
<lb n="0215b03" ed="T"/>虛僞道，愚癡惡邪，不正趣向，非智等覺向
<lb n="0215b04" ed="T"/>於涅槃。彼作如是化諸弟子：於十五日，
<lb n="0215b05" ed="T"/>以胡麻屑、菴羅摩羅屑沐浴身體，著新劫
<lb n="0215b06" ed="T"/>貝，頭垂長縷，牛屎塗地而臥於上，言：『善男
<lb n="0215b07" ed="T"/>子！晨朝早起，脫衣擧著一處，躶其形體，向
<lb n="0215b08" ed="T"/>東方馳走，正使道路逢兇象、惡馬、狂牛、猘
<lb n="0215b09" ed="T"/>狗、棘刺、叢林、坑<g ref="#CB00589">㵎</g>、深水，直前莫避，遇害死
<lb n="0215b10" ed="T"/>者，必生梵天。』是名外道愚癡邪見，非智等
<lb n="0215b11" ed="T"/>覺向於涅槃。我爲弟子說平<anchor xml:id="nkr_note_orig_0215008" n="0215008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0215008" n="0215008"/><anchor xml:id="beg0215008" n="0215008"/>正<anchor xml:id="end0215008"/>路，非愚
<lb n="0215b12" ed="T"/>癡，向智慧等覺，向於涅槃，謂八聖道⸺正見
<lb n="0215b13" ed="T"/>乃至正定。」</p><p xml:id="pT02p0215b1305" cb:place="inline">佛說此經已，諸比丘聞佛所說，
<lb n="0215b14" ed="T"/>歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0215b15" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="836" type="經">843</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0215009" n="0215009"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0215009" n="0215009"/>（八四三）</head><p xml:id="pT02p0215b1504" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0215b1508" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0215b16" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0215b1604" cb:place="inline">爾時，世尊吿尊者舍利弗：「所謂<anchor xml:id="nkr_note_orig_0215010" n="0215010"/><anchor xml:id="beg0215010" n="0215010"/>流<anchor xml:id="end0215010"/>
<lb n="0215b17" ed="T"/>者。何等爲流？」</p><p xml:id="pT02p0215b1706" cb:place="inline">舍利弗白佛言：「世尊所說
<lb n="0215b18" ed="T"/>流者，謂八聖道。」</p><p xml:id="pT02p0215b1807" cb:place="inline">復問舍利弗：「謂<anchor xml:id="nkr_note_orig_0215011" n="0215011"/><anchor xml:id="beg0215011" n="0215011"/>入流分<anchor xml:id="end0215011"/>。何
<lb n="0215b19" ed="T"/>等爲入流分？」</p><p xml:id="pT02p0215b1906" cb:place="inline">舍利弗白佛言：「世尊！有四種
<lb n="0215b20" ed="T"/>入流分。何等爲四？謂親近<anchor xml:id="nkr_note_orig_0215012" n="0215012"/><anchor xml:id="beg0215012" n="0215012"/>善男子<anchor xml:id="end0215012"/>、聽正
<lb n="0215b21" ed="T"/>法、內正思惟、法次法向。」</p><p xml:id="pT02p0215b2110" cb:place="inline">復問舍利弗：「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0215013" n="0215013"/><anchor xml:id="beg0215013" n="0215013"/>入流
<lb n="0215b22" ed="T"/>者<anchor xml:id="end0215013"/>成就幾法？」</p><p xml:id="pT02p0215b2206" cb:place="inline">舍利弗白佛言：「有四分成就
<lb n="0215b23" ed="T"/>入流者。何等爲四？謂於佛不壞淨、於法不
<lb n="0215b24" ed="T"/>壞淨、於僧不壞淨、聖戒成就。」</p><p xml:id="pT02p0215b2412" cb:place="inline">佛吿舍利弗：
<lb n="0215b25" ed="T"/>「如汝所說，流者，謂八聖道。入流分者有四
<lb n="0215b26" ed="T"/>種，謂親近善<anchor xml:id="nkr_note_orig_0215014" n="0215014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0215014" n="0215014"/><anchor xml:id="beg0215014" n="0215014"/>男子<anchor xml:id="end0215014"/>、聽正法、內正思惟、法
<lb n="0215b27" ed="T"/>次法向。入流者成就四法，謂於佛不壞淨、
<lb n="0215b28" ed="T"/>於法不壞淨、於僧不壞淨、聖戒成就。」</p><p xml:id="pT02p0215b2815" cb:place="inline">佛
<lb n="0215b29" ed="T"/>說此經已，尊者舍利弗聞佛所說，歡喜奉
<pb n="0215c" xml:id="T02.0099.0215c" ed="T"/>
<lb n="0215c01" ed="T"/>行。</p></cb:div>
<lb n="0215c02" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="837" type="經">844</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0215015" n="0215015"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0215015" n="0215015"/>（八四四）</head><p xml:id="pT02p0215c0204" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0215c0208" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給孤
<lb n="0215c03" ed="T"/>獨園。</p><p xml:id="pT02p0215c0303" cb:place="inline">爾時，尊者舍利弗詣尊者阿難所，問訊
<lb n="0215c04" ed="T"/>慰勞已，退住一面。尊者舍利弗語尊者阿
<lb n="0215c05" ed="T"/>難：「欲有所問，寧有閑暇爲記說不？」</p><p xml:id="pT02p0215c0514" cb:place="inline">尊者阿
<lb n="0215c06" ed="T"/>難語舍利弗：「隨意所問，知者當答。」</p><p xml:id="pT02p0215c0614" cb:place="inline">舍利弗
<lb n="0215c07" ed="T"/>問尊者阿難：「爲斷幾法，如來、應、等正覺<anchor xml:id="nkr_note_orig_0215016" n="0215016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0215016" n="0215016"/><anchor xml:id="beg0215016" n="0215016"/>所<anchor xml:id="end0215016"/>
<lb n="0215c08" ed="T"/>知所見，記說彼人得須陀洹，不墮惡趣法，
<lb n="0215c09" ed="T"/>決定向正覺，七有天人往生，究竟苦邊？」</p><p xml:id="pT02p0215c0916" cb:place="inline">尊
<lb n="0215c10" ed="T"/>者阿難語尊者舍利弗：「斷四法、成就四法，
<lb n="0215c11" ed="T"/>如來、應、等正覺記說彼人得須陀洹，不墮
<lb n="0215c12" ed="T"/>惡趣法，決定向三菩提，七有天人往生，究
<lb n="0215c13" ed="T"/>竟苦邊。何等爲四？謂聖弟子於佛不信住，
<lb n="0215c14" ed="T"/>則已斷已知，成就於佛不壞淨；於<anchor xml:id="nkr_note_orig_0215017" n="0215017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0215017" n="0215017"/><anchor xml:id="beg0215017" n="0215017"/>法<anchor xml:id="end0215017"/>、僧不
<lb n="0215c15" ed="T"/>信惡戒，彼則已斷已知，成就法、僧不壞淨及
<lb n="0215c16" ed="T"/>聖戒成就。如是四法斷、四法成就，如來、應、
<lb n="0215c17" ed="T"/>等正覺所知所見，記說彼人得須陀洹，不
<lb n="0215c18" ed="T"/>墮惡趣法，決定<anchor xml:id="nkr_note_orig_0215018" n="0215018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0215018" n="0215018"/><anchor xml:id="beg0215018" n="0215018"/>正<anchor xml:id="end0215018"/>向三菩提，七有天人往
<lb n="0215c19" ed="T"/>生，究竟苦邊。」</p><p xml:id="pT02p0215c1906" cb:place="inline">尊者阿<anchor xml:id="nkr_note_orig_0215019" n="0215019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0215019" n="0215019"/><anchor xml:id="beg0215019" n="0215019"/>難<anchor xml:id="end0215019"/>尊者舍利弗：「如是！
<lb n="0215c20" ed="T"/>如是！四法斷、四法成就，如來、應、等正覺所知
<lb n="0215c21" ed="T"/>所見，記說彼人得須陀洹，決定<anchor xml:id="nkr_note_orig_0215020" n="0215020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0215020" n="0215020"/><anchor xml:id="beg0215020" n="0215020"/>正<anchor xml:id="end0215020"/>向三菩
<lb n="0215c22" ed="T"/>提，七有天人往生，究竟苦邊。」</p><p xml:id="pT02p0215c2212" cb:place="inline">時，二正士共
<lb n="0215c23" ed="T"/>論議已，展轉隨喜，從座起去。</p></cb:div>
<lb n="0215c24" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="838" type="經">845</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0215021" n="0215021"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0215021" n="0215021"/>（八四五）</head><p xml:id="pT02p0215c2404" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0215c2408" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0215c25" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0215c2504" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「若比丘於五恐
<lb n="0215c26" ed="T"/>怖怨對休息，三事決定，不生疑惑，如實知
<lb n="0215c27" ed="T"/>見賢聖正道，彼聖弟子能自記說：『地獄、畜生、
<lb n="0215c28" ed="T"/>餓鬼惡趣已盡，得須陀洹，不墮惡趣法，決
<lb n="0215c29" ed="T"/>定正向三菩提，七有天人往生，究竟苦邊。』</p>
<pb n="0216a" xml:id="T02.0099.0216a" ed="T"/>
<lb n="0216a01" ed="T"/><p xml:id="pT02p0216a0101">「何等爲五恐怖怨對休息？若殺生因緣罪怨
<lb n="0216a02" ed="T"/>對恐怖生，若離殺生者，彼殺生罪怨對因緣
<lb n="0216a03" ed="T"/>生恐怖休息。若偷盜、邪婬、妄語、飮酒罪怨對
<lb n="0216a04" ed="T"/>因緣生恐怖；彼若離偷盜、邪婬、妄語、飮酒
<lb n="0216a05" ed="T"/>罪怨對者，因緣恐怖休息，是名罪怨對因緣
<lb n="0216a06" ed="T"/>生五恐怖休息。</p><p xml:id="pT02p0216a0607" cb:place="inline">「何等爲三事決定，不生疑惑？
<lb n="0216a07" ed="T"/>謂於佛決定離於疑惑，於法、僧決定離疑
<lb n="0216a08" ed="T"/>惑，是名三法決定離疑惑。</p><p xml:id="pT02p0216a0811" cb:place="inline">「何等名爲聖道
<lb n="0216a09" ed="T"/>如實知見？謂此苦聖諦如實知，此苦集聖
<lb n="0216a10" ed="T"/>諦、此苦滅聖諦、此苦滅道跡聖諦如實知，是
<lb n="0216a11" ed="T"/>名聖道如實知見。</p><p xml:id="pT02p0216a1108" cb:place="inline">「若於此五恐怖罪怨對休
<lb n="0216a12" ed="T"/>息、於三法決定離疑惑、於聖意如實知見，
<lb n="0216a13" ed="T"/>是聖弟子能自記說：『我地獄盡，畜生、餓鬼惡
<lb n="0216a14" ed="T"/>趣盡，得須陀洹，不墮惡趣法，決定正趣
<lb n="0216a15" ed="T"/>三菩提，七有天人往生，究竟苦邊。』」</p><p xml:id="pT02p0216a1514" cb:place="inline">佛說此
<lb n="0216a16" ed="T"/>經已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0216a17" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="839" type="經">846</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0216001" n="0216001"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0216001" n="0216001"/>（八四六）</head><p xml:id="pT02p0216a1704" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0216a1708" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0216a18" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0216a1804" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘……如上說。差別
<lb n="0216a19" ed="T"/>者：「何等爲聖道如實知見？謂八聖道⸺正見乃
<lb n="0216a20" ed="T"/>至正定。」</p><p xml:id="pT02p0216a2004" cb:place="inline">次經亦如是說。差別者：「何等爲聖
<lb n="0216a21" ed="T"/>道如實知見？謂十二<anchor xml:id="nkr_note_orig_0216002" n="0216002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0216002" n="0216002"/><anchor xml:id="beg0216002" n="0216002"/>支<anchor xml:id="end0216002"/>緣起如實知見。如
<lb n="0216a22" ed="T"/>所說：『是事有故是事有，是事起故是事起。
<lb n="0216a23" ed="T"/>如緣無明行，緣行識，緣識名色，緣名色
<lb n="0216a24" ed="T"/>六入處，緣六入處觸，緣觸受，緣受愛，緣
<lb n="0216a25" ed="T"/>愛取，緣取有，緣有生，緣生老、病、死、憂、悲、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0216003" n="0216003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0216003" n="0216003"/><anchor xml:id="beg0216003" n="0216003"/>苦、
<lb n="0216a26" ed="T"/>惱<anchor xml:id="end0216003"/>。』是名聖弟子如實知見。」</p><p xml:id="pT02p0216a2611" cb:place="inline">佛說此經已，諸
<lb n="0216a27" ed="T"/>比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0216a28" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="840" type="經">847</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0216004" n="0216004"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0216004" n="0216004"/>（八四七）</head><p xml:id="pT02p0216a2804" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0216a2808" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0216a29" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0216a2904" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0216005" n="0216005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0216005" n="0216005"/><anchor xml:id="beg0216005" n="0216005"/>四種<anchor xml:id="end0216005"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0216006" n="0216006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0216006" n="0216006"/><anchor xml:id="beg0216006" n="0216006"/>諸天
<pb n="0216b" xml:id="T02.0099.0216b" ed="T"/>
<lb n="0216b01" ed="T"/>天道<anchor xml:id="end0216006"/>，未淨衆生令淨，已淨者重令淨。何等
<lb n="0216b02" ed="T"/>爲四？謂聖弟子於佛不壞淨，於法、僧不壞
<lb n="0216b03" ed="T"/>淨，聖戒成就，是名四種諸天天道，未淨衆生
<lb n="0216b04" ed="T"/>令淨，已淨者重令淨。」</p><p xml:id="pT02p0216b0409" cb:place="inline">佛說此經已，諸比丘
<lb n="0216b05" ed="T"/>聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0216b06" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="841" type="經">848</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0216007" n="0216007"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0216007" n="0216007"/>（八四八）</head><p xml:id="pT02p0216b0604" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0216b0608" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0216b07" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0216b0704" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「有四種諸天天
<lb n="0216b08" ed="T"/>道。何等爲四？謂聖弟子念如來事，如是：如
<lb n="0216b09" ed="T"/>來、應、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士調御
<lb n="0216b10" ed="T"/>丈夫、天人師、佛、世尊。於此如來事生隨喜
<lb n="0216b11" ed="T"/>心，隨喜已，心歡悅，心歡悅已，身<anchor xml:id="nkr_note_orig_0216008" n="0216008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0216008" n="0216008"/><anchor xml:id="beg0216008" n="0216008"/>猗<anchor xml:id="end0216008"/>息，身<anchor xml:id="beg_187" type="star"/>猗<anchor xml:id="end_187"/>
<lb n="0216b12" ed="T"/>息已，覺受樂，覺受樂已，三昧定，三昧定已，聖弟
<lb n="0216b13" ed="T"/>子作如是學：『何等爲諸天天道？』復作是念：
<lb n="0216b14" ed="T"/>『我聞無恚爲上諸天天道。』作是念：『我從今
<lb n="0216b15" ed="T"/>日，於世間若怖若安，不起瞋恚，我但當自
<lb n="0216b16" ed="T"/>受純一滿淨諸天天道。』是名第一諸天天道，
<lb n="0216b17" ed="T"/>未淨衆生令淨，已淨者重令淨。</p><p xml:id="pT02p0216b1713" cb:place="inline">「復次，比丘！聖
<lb n="0216b18" ed="T"/>弟子念於法事，謂如來說正法、律，現法離
<lb n="0216b19" ed="T"/>諸熾然，不待時節，通達涅槃，卽身觀察，緣
<lb n="0216b20" ed="T"/>自覺知。如是知法事已，心生隨喜；隨喜已，
<lb n="0216b21" ed="T"/>身猗息，身猗息已，覺受樂，覺受樂已，三昧定，
<lb n="0216b22" ed="T"/>三昧定已，聖弟子作如是學：『何等爲諸天天
<lb n="0216b23" ed="T"/>道？』復作是念：『我聞無恚爲上諸天天道，我
<lb n="0216b24" ed="T"/>從今日，於此世間若怖若安，不起瞋恚，我
<lb n="0216b25" ed="T"/>當受持純一滿淨諸天天道。』是名第二諸天
<lb n="0216b26" ed="T"/>天道。</p><p xml:id="pT02p0216b2603" cb:place="inline">「復次，比丘！若於僧事起於正念，謂世
<lb n="0216b27" ed="T"/>尊弟子僧正直等向，所應恭敬、尊重、供養，
<lb n="0216b28" ed="T"/>無上福田。彼如是於諸僧事正憶念已，心
<lb n="0216b29" ed="T"/>生隨喜；心隨喜已，得歡悅，歡悅已，身猗息，
<pb n="0216c" xml:id="T02.0099.0216c" ed="T"/>
<lb n="0216c01" ed="T"/>身猗息已，覺受樂，覺受樂已，三昧定，三昧定
<lb n="0216c02" ed="T"/>已，彼聖弟子作如是學：『何等諸天天道？』復
<lb n="0216c03" ed="T"/>作是念：『我聞諸天無恚爲上諸天天道，我
<lb n="0216c04" ed="T"/>從今日，於諸世間若怖若安，不起瞋恚，
<lb n="0216c05" ed="T"/>我但當受持純一滿淨諸天天道。』是名第三
<lb n="0216c06" ed="T"/>諸天天道。</p><p xml:id="pT02p0216c0605" cb:place="inline">「復次，比丘！謂聖弟子自念所有戒
<lb n="0216c07" ed="T"/>事，隨憶念言：『我於此不缺戒、不<anchor xml:id="nkr_note_add_0216c0701" n="0216c0701"/><anchor xml:id="beg0216c0701" n="0216c0701"/>汚<anchor xml:id="end0216c0701"/>戒、不
<lb n="0216c08" ed="T"/>雜戒、明智所歎戒、智者不厭戒。』於如是
<lb n="0216c09" ed="T"/>等戒事正憶念已，心生隨喜；隨喜已，歡悅，歡
<lb n="0216c10" ed="T"/>悅已；身猗息，身猗息<anchor xml:id="nkr_note_orig_0216009" n="0216009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0216009" n="0216009"/><anchor xml:id="beg0216009" n="0216009"/>已<anchor xml:id="end0216009"/>，覺受樂，覺受樂已，三
<lb n="0216c11" ed="T"/>昧定，三昧定已，聖弟子作是念：『何等爲諸
<lb n="0216c12" ed="T"/>天天道？』復作是念：『我聞諸天無恚爲上，我
<lb n="0216c13" ed="T"/>從今日，於諸世間若怖若安，不起瞋恚，我
<lb n="0216c14" ed="T"/>當受持純一滿淨諸天天道。』是名第四諸天
<lb n="0216c15" ed="T"/>天道。未淨衆生令淨，已淨者重令淨。」</p><p xml:id="pT02p0216c1515" cb:place="inline">佛說
<lb n="0216c16" ed="T"/>此經已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0216c17" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="842" type="經">849</cb:mulu><head>（八四九）</head><p xml:id="pT02p0216c1704" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0216c1708" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給孤
<lb n="0216c18" ed="T"/>獨園。</p><p xml:id="pT02p0216c1803" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「有四種諸天天道。
<lb n="0216c19" ed="T"/>未淨衆生令淨，已淨者增其淨。何等爲四？
<lb n="0216c20" ed="T"/>謂聖弟子念如來事，如是：如來、應、等正覺、明
<lb n="0216c21" ed="T"/>行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛
<lb n="0216c22" ed="T"/>世尊。彼如是念如來事已，則斷惡貪，及斷
<lb n="0216c23" ed="T"/>心惡不善過。念如來故，心生隨喜；心隨喜
<lb n="0216c24" ed="T"/>已，則歡悅；歡悅已，身猗息；身猗息已，覺受
<lb n="0216c25" ed="T"/>樂；覺受樂已，三昧定；三昧定已，聖弟子作
<lb n="0216c26" ed="T"/>如是學：『何等爲諸天天道？』復作是念：『我聞
<lb n="0216c27" ed="T"/>無恚爲上諸天天道。我從今日，於諸世間
<lb n="0216c28" ed="T"/>若怖若安，不起瞋恚，但當受持純一滿淨
<lb n="0216c29" ed="T"/>諸天天道。』如是法、僧、聖戒成就亦如是說。」</p>
<pb n="0217a" xml:id="T02.0099.0217a" ed="T"/>
<lb n="0217a01" ed="T"/><p xml:id="pT02p0217a0101">佛說此經已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0217a02" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="843" type="經">850</cb:mulu><head>（八五〇）</head><p xml:id="pT02p0217a0204" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0217a0208" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給孤
<lb n="0217a03" ed="T"/>獨園。</p><p xml:id="pT02p0217a0303" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「有四種諸天天
<lb n="0217a04" ed="T"/>道，未淨衆生令淨，已淨者增其淨。何等爲
<lb n="0217a05" ed="T"/>四？謂聖弟子念如來事，如是：如來、應、等正
<lb n="0217a06" ed="T"/>覺、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人
<lb n="0217a07" ed="T"/>師、佛、世尊。彼聖弟子念如來事已，心<anchor xml:id="nkr_note_add_0217a0701" n="0217a0701"/><anchor xml:id="beg0217a0701" n="0217a0701"/>離<anchor xml:id="end0217a0701"/>貪欲
<lb n="0217a08" ed="T"/>纏，瞋恚、愚癡纏，其心正直。念如來事，是
<lb n="0217a09" ed="T"/>聖弟子得法流水、得義流水、得念如來饒
<lb n="0217a10" ed="T"/>益隨喜；隨喜已，生歡悅；歡悅已，身猗息；身猗
<lb n="0217a11" ed="T"/>息已，覺受樂；覺受樂已，三昧定；三昧定已，是
<lb n="0217a12" ed="T"/>聖弟子作如是學：『何等爲諸天天道？』復作
<lb n="0217a13" ed="T"/>是念：『我聞無恚爲上諸天天道，我從今日，
<lb n="0217a14" ed="T"/>於諸世間不起瞋恚，純一滿淨諸天天道。』
<lb n="0217a15" ed="T"/>如是法、僧、聖戒成就亦如是說。」</p><p xml:id="pT02p0217a1513" cb:place="inline">佛說此經
<lb n="0217a16" ed="T"/>已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0217a17" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="844" type="經">851</cb:mulu><head>（八五一）</head><p xml:id="pT02p0217a1704" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0217a1708" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給孤
<lb n="0217a18" ed="T"/>獨園。</p><p xml:id="pT02p0217a1803" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「我今當說法鏡
<lb n="0217a19" ed="T"/>經，諦聽，善思，當爲汝說。何等爲法鏡經？謂
<lb n="0217a20" ed="T"/>聖弟子於佛不壞淨，於法、僧不壞淨，聖戒
<lb n="0217a21" ed="T"/>成就，是名法鏡經。」佛說此經已，諸比丘聞
<lb n="0217a22" ed="T"/>佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0217a23" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="845" type="經">852</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0217001" n="0217001"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0217001" n="0217001"/>（八五二）</head><p xml:id="pT02p0217a2304" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0217a2308" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0217a24" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0217a2404" cb:place="inline">時，有衆多比丘著衣持鉢，入舍衛
<lb n="0217a25" ed="T"/>城乞食。乞食時，聞<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217002" n="0217002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217002" n="0217002"/><anchor xml:id="beg0217002" n="0217002"/>難屠比丘<anchor xml:id="end0217002"/>命終、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217003" n="0217003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217003" n="0217003"/><anchor xml:id="beg0217003" n="0217003"/>難陀<anchor xml:id="end0217003"/>
<lb n="0217a26" ed="T"/>比丘尼命終、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217004" n="0217004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217004" n="0217004"/><anchor xml:id="beg0217004" n="0217004"/>善生優婆塞<anchor xml:id="end0217004"/>命終、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217005" n="0217005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217005" n="0217005"/><anchor xml:id="beg0217005" n="0217005"/>善生優婆
<lb n="0217a27" ed="T"/>夷<anchor xml:id="end0217005"/>命終。乞食已，還精舍，擧衣鉢，洗足已，
<lb n="0217a28" ed="T"/>詣佛所，稽首禮足，退坐一面，白佛言：「世
<lb n="0217a29" ed="T"/>尊！我今晨朝入<name role="" type="person">舍衛城</name>乞食，聞難屠比丘、
<pb n="0217b" xml:id="T02.0099.0217b" ed="T"/>
<lb n="0217b01" ed="T"/>難陀比丘尼、善生優婆塞、善生優婆夷命終。
<lb n="0217b02" ed="T"/>世尊！彼四人命終，應生何處？」</p><p xml:id="pT02p0217b0212" cb:place="inline">佛吿諸比丘：
<lb n="0217b03" ed="T"/>「彼難屠比丘、難陀比丘尼諸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217006" n="0217006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217006" n="0217006"/><anchor xml:id="beg0217006" n="0217006"/>漏已盡<anchor xml:id="end0217006"/>，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217007" n="0217007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217007" n="0217007"/><anchor xml:id="beg0217007" n="0217007"/>無漏<anchor xml:id="end0217007"/>
<lb n="0217b04" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0217008" n="0217008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217008" n="0217008"/><anchor xml:id="beg0217008" n="0217008"/>心解脫<anchor xml:id="end0217008"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217009" n="0217009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217009" n="0217009"/><anchor xml:id="beg0217009" n="0217009"/>慧解脫<anchor xml:id="end0217009"/>，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217010" n="0217010"/><anchor xml:id="beg0217010" n="0217010"/>現法自知作證<anchor xml:id="end0217010"/>：『我生已盡，
<lb n="0217b05" ed="T"/>梵行已立，所作已作，自知不受後有。』善生
<lb n="0217b06" ed="T"/>優婆塞、善生優婆夷五下分結盡，得阿那
<lb n="0217b07" ed="T"/>含，生於天上而般涅槃，不復還生此世。」</p><p xml:id="pT02p0217b0716" cb:place="inline">爾
<lb n="0217b08" ed="T"/>時，世尊吿諸比丘：「我今當爲汝說法鏡經，
<lb n="0217b09" ed="T"/>於佛不壞淨，乃至聖戒成就，是名法鏡經。」</p>
<lb n="0217b10" ed="T"/><p xml:id="pT02p0217b1001">佛說此經已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0217b11" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="846" type="經">853</cb:mulu><head>（八五三）</head><p xml:id="pT02p0217b1104" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0217b1108" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給孤
<lb n="0217b12" ed="T"/>獨園……如<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217011" n="0217011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217011" n="0217011"/><anchor xml:id="beg0217011" n="0217011"/>上<anchor xml:id="end0217011"/>廣說。差別者：「有異比丘、異比丘
<lb n="0217b13" ed="T"/>尼、異優婆塞、異優婆夷命終……」亦如上說。</p></cb:div>
<lb n="0217b14" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="847" type="經">854</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0217012" n="0217012"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0217012" n="0217012"/>（八五四）</head><p xml:id="pT02p0217b1404" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0217b1408" cb:place="inline">一時，佛住<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217013" n="0217013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217013" n="0217013"/><anchor xml:id="beg0217013" n="0217013"/>那梨迦<anchor xml:id="end0217013"/>聚落
<lb n="0217b15" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0217014" n="0217014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217014" n="0217014"/><anchor xml:id="beg0217014" n="0217014"/>繁耆迦精舍<anchor xml:id="end0217014"/>。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217015" n="0217015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217015" n="0217015"/><anchor xml:id="beg0217015" n="0217015"/>爾<anchor xml:id="end0217015"/>時，那梨迦聚落多人命終。</p>
<lb n="0217b16" ed="T"/><p xml:id="pT02p0217b1601">時，有衆多比丘著衣持鉢，入那梨迦聚落
<lb n="0217b17" ed="T"/>乞食，聞那梨迦聚落<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217016" n="0217016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217016" n="0217016"/><anchor xml:id="beg0217016" n="0217016"/>罽迦舍優婆塞<anchor xml:id="end0217016"/>命終，
<lb n="0217b18" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0217017" n="0217017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217017" n="0217017"/><anchor xml:id="beg0217017" n="0217017"/>尼迦吒<anchor xml:id="end0217017"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217018" n="0217018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217018" n="0217018"/><anchor xml:id="beg0217018" n="0217018"/>佉楞迦羅<anchor xml:id="end0217018"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217019" n="0217019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217019" n="0217019"/><anchor xml:id="beg0217019" n="0217019"/>迦多梨沙婆<anchor xml:id="end0217019"/>、闍露、優婆
<lb n="0217b19" ed="T"/>闍露、梨色吒、阿梨色吒、<name role="" type="person">跋陀羅</name>、<name role="" type="person">須跋陀</name>羅、耶舍
<lb n="0217b20" ed="T"/>耶輸陀、耶舍欝多羅悉皆命終。聞已，還精舍，
<lb n="0217b21" ed="T"/>擧衣鉢，洗足已，詣佛所，稽首佛足，退坐
<lb n="0217b22" ed="T"/>一面，白佛言：「世尊！我等衆多比丘晨朝入
<lb n="0217b23" ed="T"/>那梨迦聚落乞食，聞罽迦舍優婆塞等命終。
<lb n="0217b24" ed="T"/>世尊！彼等命終，當生何處？」</p><p xml:id="pT02p0217b2411" cb:place="inline">佛吿諸比丘：「彼
<lb n="0217b25" ed="T"/>罽迦舍等已斷五下分結，得阿那含，於天
<lb n="0217b26" ed="T"/>上般涅槃，不復還生此世。」</p><p xml:id="pT02p0217b2611" cb:place="inline">諸比丘白佛：「世
<lb n="0217b27" ed="T"/>尊！復有過二百五十優婆塞命終，復有五百
<lb n="0217b28" ed="T"/>優婆塞於此那梨迦聚落命終，皆五下分結
<lb n="0217b29" ed="T"/>盡，得阿那含，於彼天上般涅槃，不復還生
<pb n="0217c" xml:id="T02.0099.0217c" ed="T"/>
<lb n="0217c01" ed="T"/>此世？復有過二百五十優婆塞命終，皆三結
<lb n="0217c02" ed="T"/>盡，貪、恚、癡薄，得斯陀含，當受一生，究竟
<lb n="0217c03" ed="T"/>苦邊？此那梨迦聚落復有五百優婆塞於
<lb n="0217c04" ed="T"/>此那梨迦聚落命終，三結盡，得須陀洹，不
<lb n="0217c05" ed="T"/>墮惡趣法，決定正向三菩提，七有天人往
<lb n="0217c06" ed="T"/>生，究竟苦邊？」</p><p xml:id="pT02p0217c0606" cb:place="inline">佛吿諸比丘：「汝等隨彼命終、
<lb n="0217c07" ed="T"/>彼命終而問者，徒勞耳！非是如來所樂答
<lb n="0217c08" ed="T"/>者。夫生者有死，何足爲奇？如來出世及不
<lb n="0217c09" ed="T"/>出世，法性常住。彼如來自知成等正覺，顯現
<lb n="0217c10" ed="T"/>演說，分別開示。所謂是事有故是事有，是事
<lb n="0217c11" ed="T"/>起故是事起，緣無明有行，乃至緣生有老、
<lb n="0217c12" ed="T"/>病、死、憂、悲、惱、苦。如是苦陰集；無明滅則行滅，
<lb n="0217c13" ed="T"/>乃至生滅則老、病、死、憂、悲、惱、苦滅，如是苦陰
<lb n="0217c14" ed="T"/>滅。今當爲汝說法鏡經，諦<anchor xml:id="nkr_note_add_0217c1401" n="0217c1401"/><anchor xml:id="beg0217c1401" n="0217c1401"/>聽<anchor xml:id="end0217c1401"/>，善思，當爲汝
<lb n="0217c15" ed="T"/>說。何等爲法鏡經？謂聖弟子於佛不壞淨，
<lb n="0217c16" ed="T"/>於法、僧不壞淨，聖戒成就。」</p><p xml:id="pT02p0217c1611" cb:place="inline">佛說此經已，諸
<lb n="0217c17" ed="T"/>比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0217c18" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="848" type="經">855</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0217020" n="0217020"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0217020" n="0217020"/>（八五五）</head><p xml:id="pT02p0217c1804" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0217c1808" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0217c19" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0217c1904" cb:place="inline">時，有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217021" n="0217021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217021" n="0217021"/><anchor xml:id="beg0217021" n="0217021"/>難提<anchor xml:id="end0217021"/>優婆塞來詣佛所，稽首
<lb n="0217c20" ed="T"/>佛足，退坐一面，白佛言：「世尊！若聖弟子於
<lb n="0217c21" ed="T"/>此五根一切時不成就者，爲放逸？爲不放
<lb n="0217c22" ed="T"/>逸？」</p><p xml:id="pT02p0217c2202" cb:place="inline">佛吿難提：「若於此五根一切時不成就
<lb n="0217c23" ed="T"/>者，我說此等爲凡夫數。若聖弟子不成就
<lb n="0217c24" ed="T"/>者，爲放逸，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217022" n="0217022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217022" n="0217022"/><anchor xml:id="beg0217022" n="0217022"/>爲<anchor xml:id="end0217022"/>不放逸。難提！若聖弟子於
<lb n="0217c25" ed="T"/>佛不壞淨成就，而不上求，不於空閑林中，
<lb n="0217c26" ed="T"/>若露地坐，晝夜禪思，精勤修習，勝妙出離，
<lb n="0217c27" ed="T"/>饒益隨喜；彼不隨喜已，歡喜不生，歡喜不
<lb n="0217c28" ed="T"/>生已，身不猗息，身不猗息已，苦覺則生，
<lb n="0217c29" ed="T"/>苦覺生已，心不得定，心不得定者，是聖弟
<pb n="0218a" xml:id="T02.0099.0218a" ed="T"/>
<lb n="0218a01" ed="T"/>子名爲放逸。於法、僧不壞淨，聖戒成就亦
<lb n="0218a02" ed="T"/>如是說。如是，難提！若聖弟子成就於佛不
<lb n="0218a03" ed="T"/>壞淨，其心不起知足想。於空閑林中，樹下
<lb n="0218a04" ed="T"/>露地，晝夜禪思，精勤方便，能起勝妙出離隨
<lb n="0218a05" ed="T"/>喜；隨喜已，生歡喜，生歡喜已，身猗息，身
<lb n="0218a06" ed="T"/>猗息已，覺受樂，覺受樂已，心則定。若聖弟
<lb n="0218a07" ed="T"/>子心定者，名不放逸，法、僧不壞淨，聖戒成就
<lb n="0218a08" ed="T"/>亦如是說。」</p><p xml:id="pT02p0218a0805" cb:place="inline">佛說此經已，難提優婆塞聞佛
<lb n="0218a09" ed="T"/>所說，歡喜隨喜，從座起，禮佛足而去。</p></cb:div>
<lb n="0218a10" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="849" type="經">856</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0218001" n="0218001"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0218001" n="0218001"/>（八五六）</head><p xml:id="pT02p0218a1004" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0218a1008" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0218a11" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0218a1104" cb:place="inline">時，有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218002" n="0218002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218002" n="0218002"/><anchor xml:id="beg0218002" n="0218002"/>釋氏難提<anchor xml:id="end0218002"/>來詣佛所，稽首佛
<lb n="0218a12" ed="T"/>足，退坐一面，白佛言：「世尊！若聖弟子於四
<lb n="0218a13" ed="T"/>不壞淨一切時<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218003" n="0218003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218003" n="0218003"/><anchor xml:id="beg0218003" n="0218003"/>不<anchor xml:id="end0218003"/>成就者，是聖弟子爲是
<lb n="0218a14" ed="T"/>放逸？爲不放逸？」</p><p xml:id="pT02p0218a1407" cb:place="inline">佛吿釋氏難提：「若於四不
<lb n="0218a15" ed="T"/>壞淨一切時不成就者，我說是等爲外凡
<lb n="0218a16" ed="T"/>夫數。釋氏難提！若聖弟子放逸、不放逸，今當
<lb n="0218a17" ed="T"/>說……」廣說如上。</p><p xml:id="pT02p0218a1706" cb:place="inline">佛說此經已，釋氏難提聞
<lb n="0218a18" ed="T"/>佛所說，歡喜隨喜，從座起，作禮而去。</p></cb:div>
<lb n="0218a19" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="850" type="經">857</cb:mulu><head>（八五七）</head><p xml:id="pT02p0218a1904" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0218a1908" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給孤
<lb n="0218a20" ed="T"/>獨園。前三月夏安居竟，有衆多比丘集於食
<lb n="0218a21" ed="T"/>堂，爲佛縫衣。如來不久作衣竟，當著衣
<lb n="0218a22" ed="T"/>持鉢出精舍，人間遊行。</p><p xml:id="pT02p0218a2210" cb:place="inline">時，釋氏難提聞衆
<lb n="0218a23" ed="T"/>多比丘集於食堂，爲佛縫衣，如來不久作
<lb n="0218a24" ed="T"/>衣竟，著衣持鉢，人間遊行。釋氏難提聞已，
<lb n="0218a25" ed="T"/>來詣佛所，稽首禮足，退坐一面，白佛言：「世
<lb n="0218a26" ed="T"/>尊！我今四體支解，四方易韻，先所聞法，今悉
<lb n="0218a27" ed="T"/>迷忘，聞衆多比丘集於食堂，爲世尊縫衣
<lb n="0218a28" ed="T"/>言：『如來不久作衣竟，著衣持鉢，人間遊行。』
<lb n="0218a29" ed="T"/>是故我今心生大苦，何時當復得見世尊
<pb n="0218b" xml:id="T02.0099.0218b" ed="T"/>
<lb n="0218b01" ed="T"/>及諸知識比丘？」</p><p xml:id="pT02p0218b0107" cb:place="inline">佛吿釋氏難提：「汝見佛、若
<lb n="0218b02" ed="T"/>不見佛，若見知識比丘、若不見，汝當隨時
<lb n="0218b03" ed="T"/>修習五種歡喜之處。何等爲五？汝當隨時
<lb n="0218b04" ed="T"/>念如來事：如來、應、等正覺、明行足、善逝、世
<lb n="0218b05" ed="T"/>間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、世尊，法
<lb n="0218b06" ed="T"/>事、僧事、自持戒事、自行世事。隨時憶念：『我
<lb n="0218b07" ed="T"/>得<anchor xml:id="nkr_note_add_0218b0701" n="0218b0701"/><anchor xml:id="beg0218b0701" n="0218b0701"/>己<anchor xml:id="end0218b0701"/>利，我於慳垢衆生所，當多修習離慳
<lb n="0218b08" ed="T"/>垢住，修解脫施、捨施、常熾<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218004" n="0218004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218004" n="0218004"/><anchor xml:id="beg0218004" n="0218004"/>然<anchor xml:id="end0218004"/>施、樂於捨，平
<lb n="0218b09" ed="T"/>等<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218005" n="0218005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218005" n="0218005"/><anchor xml:id="beg0218005" n="0218005"/>惠<anchor xml:id="end0218005"/>施，常懷施心。』如是，釋氏難提！此五支
<lb n="0218b10" ed="T"/>定若住、若行、若坐、若臥，乃至妻子俱，常當繫
<lb n="0218b11" ed="T"/>心此三昧念。」</p><p xml:id="pT02p0218b1106" cb:place="inline">佛說此經已，釋氏難提聞佛
<lb n="0218b12" ed="T"/>所說，歡喜隨喜，作禮而去。</p></cb:div>
<lb n="0218b13" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="851" type="經">858</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0218006" n="0218006"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0218006" n="0218006"/>（八五八）</head><p xml:id="pT02p0218b1304" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0218b1308" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0218b14" ed="T"/>孤獨園，前三月夏安居。</p><p xml:id="pT02p0218b1410" cb:place="inline">時，有釋氏難提聞
<lb n="0218b15" ed="T"/>佛於<name role="" type="person">舍衛國</name><name role="" type="person">祇樹給孤獨園</name>。前三月結夏安
<lb n="0218b16" ed="T"/>居，聞已，作是念：「我當往彼，幷復於彼造作
<lb n="0218b17" ed="T"/>供養衆事，供給如來及比丘僧。」卽到彼，三月
<lb n="0218b18" ed="T"/>竟，時，衆多比丘集於食堂，爲世尊縫衣，而
<lb n="0218b19" ed="T"/>作是言：「如來不久作衣竟，著衣持鉢，人間
<lb n="0218b20" ed="T"/>遊行。」</p><p xml:id="pT02p0218b2003" cb:place="inline">時，釋氏難提聞衆多比丘集於食堂，言：
<lb n="0218b21" ed="T"/>「如來不久作衣竟，著衣持鉢，人間遊行。」聞
<lb n="0218b22" ed="T"/>已，來詣佛所，稽首禮足，退住一面，白佛言：
<lb n="0218b23" ed="T"/>「世尊！我今四體支解，四方易韻，先所受法，今
<lb n="0218b24" ed="T"/>悉迷忘。我聞世尊人間遊行，我何時當復更
<lb n="0218b25" ed="T"/>見世尊及諸知識比丘？」</p><p xml:id="pT02p0218b2510" cb:place="inline">佛吿釋氏難提：「若
<lb n="0218b26" ed="T"/>見如來、若不見，<anchor xml:id="nkr_note_add_0218b2601" n="0218b2601"/><anchor xml:id="beg0218b2601" n="0218b2601"/>若<anchor xml:id="end0218b2601"/>見知識比丘、若不見，汝
<lb n="0218b27" ed="T"/>當隨時修於六念。何等爲六？當念如來、法、
<lb n="0218b28" ed="T"/>僧事、自所持戒、自所行施，及念諸天。」</p><p xml:id="pT02p0218b2815" cb:place="inline">佛說
<lb n="0218b29" ed="T"/>此經已，釋氏難提聞佛所說，歡喜隨喜，作
<pb n="0218c" xml:id="T02.0099.0218c" ed="T"/>
<lb n="0218c01" ed="T"/>禮而去。</p></cb:div>
<lb n="0218c02" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="852" type="經">859</cb:mulu><head>（八五九）</head><p xml:id="pT02p0218c0204" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0218c0208" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給孤
<lb n="0218c03" ed="T"/>獨園，前三月結夏安居……如前說。差別者：時，
<lb n="0218c04" ed="T"/>有長者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218007" n="0218007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218007" n="0218007"/><anchor xml:id="beg0218007" n="0218007"/>名<anchor xml:id="end0218007"/>梨師達多及<name role="" type="person">富蘭那</name>兄弟二人，
<lb n="0218c05" ed="T"/>聞衆多比丘集於食堂，爲世尊縫衣……如上
<lb n="0218c06" ed="T"/>難提修多羅廣說。</p><p xml:id="pT02p0218c0608" cb:place="inline">佛說此經已，梨師達多長
<lb n="0218c07" ed="T"/>者及<name role="" type="person">富蘭那</name>聞佛所說，歡喜隨喜，從座起，
<lb n="0218c08" ed="T"/>作禮而去。</p></cb:div>
<lb n="0218c09" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="853" type="經">860</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0218008" n="0218008"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0218008" n="0218008"/>（八六〇）</head><p xml:id="pT02p0218c0904" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0218c0908" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給孤
<lb n="0218c10" ed="T"/>獨園。前三月結夏安居竟，衆多比丘集於
<lb n="0218c11" ed="T"/>食堂，爲世尊縫衣。</p><p xml:id="pT02p0218c1108" cb:place="inline">時，有長者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218009" n="0218009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218009" n="0218009"/><anchor xml:id="beg0218009" n="0218009"/>梨師達多<anchor xml:id="end0218009"/>
<lb n="0218c12" ed="T"/>及<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218010" n="0218010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218010" n="0218010"/><anchor xml:id="beg0218010" n="0218010"/><name role="" type="person">富蘭那</name><anchor xml:id="end0218010"/>兄弟二人，於鹿徑澤中修治田
<lb n="0218c13" ed="T"/>業，聞衆多比丘在於食堂，爲世尊縫衣，言：
<lb n="0218c14" ed="T"/>「如來不久作衣竟，著衣持鉢，人間遊行。」聞
<lb n="0218c15" ed="T"/>已，語一士夫言：「汝今當往詣世尊所，瞻視
<lb n="0218c16" ed="T"/>世尊；若必去者，速來語我。」</p><p xml:id="pT02p0218c1611" cb:place="inline">時，彼士夫卽受
<lb n="0218c17" ed="T"/>敎勅，往到一處，見世尊出，卽速來還白梨
<lb n="0218c18" ed="T"/>師達多及<name role="" type="person">富蘭那</name>：「世尊已來，及諸大衆。」</p><p xml:id="pT02p0218c1816" cb:place="inline">時，梨
<lb n="0218c19" ed="T"/>師達多及<name role="" type="person">富蘭那</name>往迎世尊。世尊遙見梨師
<lb n="0218c20" ed="T"/>達多及<name role="" type="person">富蘭那</name>隨路而來，卽出路邊，敷尼
<lb n="0218c21" ed="T"/>師壇，正身端坐。</p><p xml:id="pT02p0218c2107" cb:place="inline">梨師達多及<name role="" type="person">富蘭那</name>稽首佛
<lb n="0218c22" ed="T"/>足，退坐一面，白佛言：「世尊！我今四體支解，
<lb n="0218c23" ed="T"/>四方易韻，所憶念事，今悉迷忘，何時當
<lb n="0218c24" ed="T"/>復得見世尊及諸知識比丘？世尊今出至
<lb n="0218c25" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0218011" n="0218011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218011" n="0218011"/><anchor xml:id="beg0218011" n="0218011"/>拘薩羅<anchor xml:id="end0218011"/>，從拘薩羅至<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218012" n="0218012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218012" n="0218012"/><anchor xml:id="beg0218012" n="0218012"/>伽尸<anchor xml:id="end0218012"/>，從伽尸至
<lb n="0218c26" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0218013" n="0218013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218013" n="0218013"/><anchor xml:id="beg0218013" n="0218013"/>摩羅<anchor xml:id="end0218013"/>，從摩羅至<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218014" n="0218014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218014" n="0218014"/><anchor xml:id="beg0218014" n="0218014"/><name role="" type="person">摩竭陀</name><anchor xml:id="end0218014"/>，從<name role="" type="person">摩竭陀</name>至殃
<lb n="0218c27" ed="T"/>伽，從殃伽至修摩，從修摩至分陀羅，從
<lb n="0218c28" ed="T"/>分陀羅至迦陵伽。是故我今極生憂苦，何
<lb n="0218c29" ed="T"/>時當復得見世尊及諸知識比丘？」</p><p xml:id="pT02p0218c2914" cb:place="inline">佛吿梨
<pb n="0219a" xml:id="T02.0099.0219a" ed="T"/>
<lb n="0219a01" ed="T"/>師達多及<name role="" type="person">富蘭那</name>：「汝見如來及不見如來，
<lb n="0219a02" ed="T"/>見諸知識比丘及不見，汝且隨時修習六
<lb n="0219a03" ed="T"/>念。何等爲六？汝當念如來事……」廣說乃至「念
<lb n="0219a04" ed="T"/>天。然其長者！在家憒<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219001" n="0219001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219001" n="0219001"/><anchor xml:id="beg0219001" n="0219001"/>鬧<anchor xml:id="end0219001"/>，在家染著；出家空
<lb n="0219a05" ed="T"/>閑，難可俗人處於非家，一向鮮潔，純一滿
<lb n="0219a06" ed="T"/>淨，梵行淸白。」</p><p xml:id="pT02p0219a0606" cb:place="inline">長者白佛：「奇哉！世尊！善說此
<lb n="0219a07" ed="T"/>法：『在家憒<anchor xml:id="beg_188" type="star"/>鬧<anchor xml:id="end_188"/>，在家染著，出家空閑，難可俗
<lb n="0219a08" ed="T"/>人處於非家，一向鮮潔，純一滿淨，梵行淸白。』
<lb n="0219a09" ed="T"/>我是波斯匿王大臣，波斯匿王欲入園觀，
<lb n="0219a10" ed="T"/>令我乘於大象，載王第一宮女，一在我前，
<lb n="0219a11" ed="T"/>一在我後，我坐其中。象下坂時，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219002" n="0219002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219002" n="0219002"/><anchor xml:id="beg0219002" n="0219002"/>前<anchor xml:id="end0219002"/>者抱
<lb n="0219a12" ed="T"/>我<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219003" n="0219003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219003" n="0219003"/><anchor xml:id="beg0219003" n="0219003"/>項<anchor xml:id="end0219003"/>，後者攀我背；象上坂時，後者抱我
<lb n="0219a13" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0219004" n="0219004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219004" n="0219004"/><anchor xml:id="beg0219004" n="0219004"/>頸<anchor xml:id="end0219004"/>，前者攀我衿。彼諸婇女爲娛樂王故，
<lb n="0219a14" ed="T"/>衣繒<anchor xml:id="nkr_note_add_0219a1401" n="0219a1401"/><anchor xml:id="beg0219a1401" n="0219a1401"/>綵<anchor xml:id="end0219a1401"/>衣，著衆妙香，瓔珞莊嚴。我與同遊，
<lb n="0219a15" ed="T"/>常護三事：一者御象，恐失正道。二自護
<lb n="0219a16" ed="T"/>心，恐生染著。三自護持，恐其顚墜。世尊！我
<lb n="0219a17" ed="T"/>於爾時，於王婇女，無一刹那不正思惟。」</p><p xml:id="pT02p0219a1716" cb:place="inline">佛
<lb n="0219a18" ed="T"/>吿長者：「善哉！善哉！能善護心。」</p><p xml:id="pT02p0219a1812" cb:place="inline">長者白佛：「我
<lb n="0219a19" ed="T"/>在家中所有財物，常與世尊及諸比丘、比丘
<lb n="0219a20" ed="T"/>尼、優婆塞、優婆夷、等共受用，不計我所。」</p><p xml:id="pT02p0219a2016" cb:place="inline">佛
<lb n="0219a21" ed="T"/>吿長者：「善哉！善哉！汝拘薩羅國錢財巨富，
<lb n="0219a22" ed="T"/>無有與汝等者，而能於財，不計我所。」</p><p xml:id="pT02p0219a2215" cb:place="inline">爾
<lb n="0219a23" ed="T"/>時，世尊爲彼長者種種說法，示、敎、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219005" n="0219005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219005" n="0219005"/><anchor xml:id="beg0219005" n="0219005"/>照<anchor xml:id="end0219005"/>、喜；示、
<lb n="0219a24" ed="T"/>敎、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219006" n="0219006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219006" n="0219006"/><anchor xml:id="beg0219006" n="0219006"/>照<anchor xml:id="end0219006"/>、喜已，從座<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219007" n="0219007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219007" n="0219007"/><anchor xml:id="beg0219007" n="0219007"/>而<anchor xml:id="end0219007"/>去。</p>
<lb n="0219a25" ed="T"/><cb:juan n="030" fun="close"><cb:jhead><title>雜阿含經</title>卷第三<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219008" n="0219008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219008" n="0219008"/>十</cb:jhead></cb:juan></cb:div></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0213005" to="#end0213005"><lem wit="#wit.orig">辨</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit15">辯</rdg></app>
<app from="#beg_186" to="#end_186" corresp="#0213005"><lem wit="#wit.orig">辨</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit15">辯</rdg></app>
<app from="#beg0213006" to="#end0213006"><lem wit="#wit.orig">戒</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4">我</rdg></app>
<app from="#beg0213007" to="#end0213007"><lem wit="#wit.orig">正</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">政</rdg></app>
<app from="#beg0213008" to="#end0213008"><lem wit="#wit.orig">戒學</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4">學戒</rdg></app>
<app from="#beg0213009" to="#end0213009"><lem wit="#wit.orig">我</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">美哉</rdg></app>
<app from="#beg0213010" to="#end0213010"><lem wit="#wit.orig">學</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0214003" to="#end0214003"><lem wit="#wit.orig">起</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">趣</rdg></app>
<app from="#beg0214004" to="#end0214004"><lem wit="#wit.orig">聖</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0214005" to="#end0214005"><lem wit="#wit.orig">重<lb n="0214b24" ed="T"/>敬</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">敬重</rdg></app>
<app from="#beg0214006" to="#end0214006"><lem wit="#wit.orig">人間</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">餘方</rdg></app>
<app from="#beg0214007" to="#end0214007"><lem wit="#wit.orig">摶</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">揣</rdg></app>
<app from="#beg0214008" to="#end0214008"><lem wit="#wit.orig">安</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">女</rdg></app>
<app from="#beg0215008" to="#end0215008"><lem wit="#wit.orig">正</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">等</rdg></app>
<app from="#beg0215014" to="#end0215014"><lem wit="#wit.orig">男子</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">知識</rdg></app>
<app from="#beg0215016" to="#end0215016"><lem wit="#wit.orig">所</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">正</rdg></app>
<app from="#beg0215017" to="#end0215017"><lem wit="#wit.orig">法</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">佛</rdg></app>
<app from="#beg0215018" to="#end0215018"><lem wit="#wit.orig">正</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0215019" to="#end0215019"><lem wit="#wit.orig">難</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">難語</rdg></app>
<app from="#beg0215020" to="#end0215020"><lem wit="#wit.orig">正</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0216002" to="#end0216002"><lem wit="#wit.orig">支</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">枝</rdg></app>
<app from="#beg0216003" to="#end0216003"><lem wit="#wit.orig">苦、<lb n="0216a26" ed="T"/>惱</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">惱苦</rdg></app>
<app from="#beg0216005" to="#end0216005"><lem wit="#wit.orig">四種</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0216008" to="#end0216008"><lem wit="#wit.orig">猗</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">倚</rdg></app>
<app from="#beg_187" to="#end_187" corresp="#0216008"><lem wit="#wit.orig">猗</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">倚</rdg></app>
<app from="#beg0216c0701" to="#end0216c0701"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp1">汚</lem><rdg wit="#wit.orig">汗</rdg></app>
<app from="#beg0216009" to="#end0216009"><lem wit="#wit.orig">已</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0217a0701" to="#end0217a0701"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4" cb:provider="Kevin (2019-01-14)">離<note type="cf1">T02n0099_p0237c24</note><note type="cf2">T02n0100_p0432c12</note><note type="cf3">Y31n0030_p0461a14</note></lem><rdg wit="#wit.orig"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0217011" to="#end0217011"><lem wit="#wit.orig">上</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">此</rdg></app>
<app from="#beg0217015" to="#end0217015"><lem wit="#wit.orig">爾</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0217c1401" to="#end0217c1401"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp1">聽</lem><rdg wit="#wit.orig">聰</rdg></app>
<app from="#beg0217022" to="#end0217022"><lem wit="#wit.orig">爲</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4">非</rdg></app>
<app from="#beg0218003" to="#end0218003"><lem wit="#wit.orig">不</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0218b0701" to="#end0218b0701"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp1">己</lem><rdg wit="#wit.orig">已</rdg></app>
<app from="#beg0218004" to="#end0218004"><lem wit="#wit.orig">然</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">燃</rdg></app>
<app from="#beg0218005" to="#end0218005"><lem wit="#wit.orig">惠</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">慧</rdg></app>
<app from="#beg0218b2601" to="#end0218b2601"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp1">若</lem><rdg wit="#wit.orig">苦</rdg></app>
<app from="#beg0218007" to="#end0218007"><lem wit="#wit.orig">名</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">多</rdg></app>
<app from="#beg0219001" to="#end0219001"><lem resp="#resp4 #resp6" wit="#wit.cbeta #wit6">鬧<note type="cf1">K18n0650_p1011b19</note><note type="cf2">T32n1646_p0367a03</note></lem><rdg wit="#wit.orig">丙</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit15">撓</rdg></app>
<app from="#beg_188" to="#end_188" corresp="#0219001"><lem resp="#resp4 #resp6" wit="#wit.cbeta #wit6">鬧<note type="cf1">K18n0650_p1011b22</note><note type="cf2">T32n1646_p0367a03</note></lem><rdg wit="#wit.orig">丙</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit15">撓</rdg></app>
<app from="#beg0219002" to="#end0219002"><lem wit="#wit.orig">前</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">侍</rdg></app>
<app from="#beg0219003" to="#end0219003"><lem wit="#wit.orig">項</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">頸</rdg></app>
<app from="#beg0219004" to="#end0219004"><lem wit="#wit.orig">頸</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">項</rdg></app>
<app from="#beg0219a1401" to="#end0219a1401"><lem resp="#resp4 #resp6" wit="#wit.cbeta #wit6">綵<note type="cf1">K18n0650_p1011c07</note><note type="cf2">T03n0187_p0589b17</note></lem><rdg wit="#wit.orig">婇</rdg></app>
<app from="#beg0219005" to="#end0219005"><lem wit="#wit.orig">照</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">詔</rdg></app>
<app from="#beg0219006" to="#end0219006"><lem wit="#wit.orig">照</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4">詔</rdg></app>
<app from="#beg0219007" to="#end0219007"><lem wit="#wit.orig">而</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">起</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="tt">
<head>多語詞條對照</head>
<p>
<cb:tt type="app" from="#beg0213002" to="#end0213002">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">崩伽闍</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Paṅkadhā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0213003" to="#end0213003">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">戒相應法</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Sikkhāpadapaṭisaṃyuttāya dhammiyā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0213004" to="#end0213004">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">迦葉氏</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Kassapagotta.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0213013" to="#end0213013">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">毘舍離</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Vesāli.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0213014" to="#end0213014">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">善調象師離車</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Licchavimahāmatta.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0213015" to="#end0213015">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">難陀</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Nandaka.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0213016" to="#end0213016">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">不壞淨</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Aveccappasāda.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0215002" to="#end0215002">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">恒河</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Gaṅgā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0215003" to="#end0215003">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">耶菩那</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Yamunā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0215004" to="#end0215004">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">薩羅由</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Sarabhū.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0215005" to="#end0215005">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">伊羅跋<lb n="0215a19" ed="T"/>提</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Aciravatī.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0215006" to="#end0215006">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">摩醯</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Mahī.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0215010" to="#end0215010">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">流</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Sota.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0215011" to="#end0215011">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">入流分</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Sotāpattiyaṅga.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0215012" to="#end0215012">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">善男子</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Sappurisasaṃseva.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0215013" to="#end0215013">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">入流<lb n="0215b22" ed="T"/>者</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Sotāpanna.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0216006" to="#end0216006">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">諸天<lb n="0216b01" ed="T"/>天道</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Devānaṃ devapadāni.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0217002" to="#end0217002">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">難屠比丘</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">cf. Sāḷhabhikkhu.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0217003" to="#end0217003">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">難陀</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Nandā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0217004" to="#end0217004">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">善生優婆塞</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">cf. Sudatta upāsaka.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0217005" to="#end0217005">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">善生優婆<lb n="0217a27" ed="T"/>夷</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Sujātāupāsikā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0217006" to="#end0217006">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">漏已盡</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Āsavānaṃkhayā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0217007" to="#end0217007">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">無漏</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Anāsavaṃ.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0217008" to="#end0217008">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">心解脫</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Cettovimuttiṃ.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0217009" to="#end0217009">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">慧解脫</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Paññāvimuttiṃ.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0217010" to="#end0217010">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">現法自知作證</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajjavihāsi.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0217013" to="#end0217013">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">那梨迦</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Nātika.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0217014" to="#end0217014">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">繁耆迦精舍</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Giñjakāvasatha.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0217016" to="#end0217016">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">罽迦舍優婆塞</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Kakkaṭa upāsaka.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0217017" to="#end0217017">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">尼迦吒</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Nikata.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0217018" to="#end0217018">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">佉楞迦羅</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Kāliṅga. Kālakata.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0217019" to="#end0217019">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">迦多梨沙婆</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Katissaha.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0217021" to="#end0217021">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">難提</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Nandiya.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0218002" to="#end0218002">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">釋氏難提</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Nandiya Sakka.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0218009" to="#end0218009">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">梨師達多</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Isidatta.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0218010" to="#end0218010">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant"><name role="" type="person">富蘭那</name></cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Purāṇa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0218011" to="#end0218011">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">拘薩羅</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Kosala.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0218012" to="#end0218012">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">伽尸</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Kāsi.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0218013" to="#end0218013">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">摩羅</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Malla.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0218014" to="#end0218014">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant"><name role="" type="person">摩竭陀</name></cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Māgadha.</cb:t>
</cb:tt>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0213002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0213002">崩伽闍 Paṅkadhā.</note>
<note n="0213004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0213004">迦葉氏 Kassapagotta.</note>
<note n="0213005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0213005">辨【大】＊，辯【宋】【聖】＊</note>
<note n="0213006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0213006">戒【大】，我【元】【明】</note>
<note n="0213007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0213007">正【大】，政【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0213008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0213008">戒學【大】，學戒【元】【明】</note>
<note n="0213009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0213009">我【大】，美哉【宋】</note>
<note n="0213010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0213010">學【大】，〔－〕【宋】</note>
<note n="0213013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0213013">毘舍離 Vesāli.</note>
<note n="0213015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0213015">難陀 Nandaka.</note>
<note n="0214003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0214003">起【大】，趣【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0214004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0214004">聖【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0214005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0214005">重敬【大】，敬重【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0214006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0214006">人間【大】，餘方【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0214007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0214007">摶【大】，揣【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0214008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0214008">安【大】，女【明】</note>
<note n="0215002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0215002">恒河 Gaṅgā.</note>
<note n="0215003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0215003">耶菩那 Yamunā.</note>
<note n="0215004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0215004">薩羅由 Sarabhū.</note>
<note n="0215005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0215005">伊羅跋提 Aciravatī.</note>
<note n="0215006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0215006">摩醯 Mahī.</note>
<note n="0215008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0215008">正【大】，等【宋】</note>
<note n="0215014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0215014">男子【大】，知識【宋】【元】【明】</note>
<note n="0215016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0215016">所【大】，正【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0215017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0215017">法【大】，佛【聖】</note>
<note n="0215018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0215018">正【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0215019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0215019">難【大】，難語【宋】【元】【明】</note>
<note n="0215020" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0215020">正【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0216002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0216002">支【大】，枝【聖】</note>
<note n="0216003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0216003">苦惱【大】，惱苦【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0216005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0216005">四種【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0216006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0216006">諸天天道 Devānaṃ devapadāni.</note>
<note n="0216008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0216008">猗【大】＊，倚【聖】＊</note>
<note n="0216009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0216009">已【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0217002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217002">難屠比丘 cf. Sāḷhabhikkhu.</note>
<note n="0217003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217003">難陀 Nandā.</note>
<note n="0217004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217004">善生優婆塞 cf. Sudatta upāsaka.</note>
<note n="0217005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217005">善生優婆夷 Sujātāupāsikā.</note>
<note n="0217006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217006">漏已盡 Āsavānaṃkhayā.</note>
<note n="0217007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217007">無漏 Anāsavaṃ.</note>
<note n="0217008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217008">心解脫 Cettovimuttiṃ.</note>
<note n="0217009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217009">慧解脫 Paññāvimuttiṃ.</note>
<note n="0217011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217011">上【大】，此【聖】</note>
<note n="0217013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217013">那梨迦 Nātika.</note>
<note n="0217014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217014">繁耆迦精舍 Giñjakāvasatha.</note>
<note n="0217015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217015">爾【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0217016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217016">罽迦舍優婆塞 Kakkaṭa upāsaka.</note>
<note n="0217017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217017">尼迦吒 Nikata.</note>
<note n="0217018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217018">佉楞迦羅 Kāliṅga. Kālakata.</note>
<note n="0217019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217019">迦多梨沙婆 Katissaha.</note>
<note n="0217021" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217021">難提 Nandiya.</note>
<note n="0217022" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217022">爲【大】，非【元】【明】</note>
<note n="0218002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218002">釋氏難提 Nandiya Sakka.</note>
<note n="0218003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218003">不【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0218004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218004">然【大】，燃【聖】</note>
<note n="0218005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218005">惠【大】，慧【聖】</note>
<note n="0218007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218007">名【大】，多【宋】【元】【明】</note>
<note n="0218009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218009">梨師達多 Isidatta.</note>
<note n="0218010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218010"><name role="" type="person">富蘭那</name> Purāṇa.</note>
<note n="0218011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218011">拘薩羅 Kosala.</note>
<note n="0218012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218012">伽尸 Kāsi.</note>
<note n="0218013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218013">摩羅 Malla.</note>
<note n="0218014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218014"><name role="" type="person">摩竭陀</name> Māgadha.</note>
<note n="0219001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219001">鬧【CB】＊【麗-CB】＊，丙【大】＊，撓【宋】【聖】＊</note>
<note n="0219002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219002">前【大】，侍【聖】</note>
<note n="0219003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219003">項【大】，頸【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0219004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219004">頸【大】，項【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0219005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219005">照【大】，詔【明】</note>
<note n="0219006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219006">照【大】，詔【元】【明】</note>
<note n="0219007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219007">而【大】，起【宋】【元】【明】</note>
<note n="0219008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219008">〔－〕【大】，光明皇后願文【聖】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0213001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0213001">A. III. 90. Paṅkadhāya.</note>
<note n="0213002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0213002">Paṅkadhā.</note>
<note n="0213003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0213003">戒相應法 Sikkhāpadapaṭisaṃyuttāya dhammiyā.</note>
<note n="0213004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0213004">Kassapagotta.</note>
<note n="0213005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0213005">辨＝辯【宋】【聖】＊</note>
<note n="0213006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0213006">戒＝我【元】【明】</note>
<note n="0213007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0213007">正＝政【三】【聖】</note>
<note n="0213008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0213008">戒學＝學戒【元】【明】</note>
<note n="0213009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0213009">我＝美哉【宋】</note>
<note n="0213010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0213010">〔學〕－【宋】</note>
<note n="0213011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0213011">A. III. 88. Sikkha.</note>
<note n="0213012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0213012">S. 55. 30. Licchavi or Nandaka.</note>
<note n="0213013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0213013">Vesāli.</note>
<note n="0213014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0213014">善調象師離車 Licchavimahāmatta.</note>
<note n="0213015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0213015">Nandaka.</note>
<note n="0213016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0213016">不壞淨 Aveccappasāda.</note>
<note n="0214001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0214001">S. 55. 1. Rājā.</note>
<note n="0214002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0214002">S. 55. 17. Mittenāmaccā.</note>
<note n="0214003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0214003">起＝趣【三】【聖】</note>
<note n="0214004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0214004">〔聖〕－【聖】</note>
<note n="0214005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0214005">重敬＝敬重【三】【聖】</note>
<note n="0214006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0214006">人間＝餘方【三】【聖】</note>
<note n="0214007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0214007">摶＝揣【三】【聖】</note>
<note n="0214008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0214008">安＝女【明】</note>
<note n="0215001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0215001">S. 55. 41-42. Abhisanda. I-II.</note>
<note n="0215002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0215002">Gaṅgā.</note>
<note n="0215003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0215003">Yamunā.</note>
<note n="0215004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0215004">Sarabhū.</note>
<note n="0215005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0215005">Aciravatī.</note>
<note n="0215006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0215006">Mahī.</note>
<note n="0215007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0215007">S. 55. 12. Brāhmaṇa.</note>
<note n="0215008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0215008">正＝等【宋】</note>
<note n="0215009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0215009">S. 55. 5. Sāriputta.(2)</note>
<note n="0215010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0215010">流 Sota.</note>
<note n="0215011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0215011">入流分 Sotāpattiyaṅga.</note>
<note n="0215012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0215012">善男子 Sappurisasaṃseva.</note>
<note n="0215013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0215013">入流者 Sotāpanna.</note>
<note n="0215014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0215014">男子＝知識【三】</note>
<note n="0215015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0215015">S. 55. 4. Sāriputta.</note>
<note n="0215016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0215016">所＝正【三】【聖】</note>
<note n="0215017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0215017">法＝佛【聖】</note>
<note n="0215018" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0215018">〔正〕－【聖】</note>
<note n="0215019" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0215019">難＋（語）【三】</note>
<note n="0215020" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0215020">〔正〕－【三】【聖】</note>
<note n="0215021" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0215021">S. 55. 29. Bhayaṁ or Bhikkhu.</note>
<note n="0216001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0216001">S. 55. 28. Duveraṁ.</note>
<note n="0216002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0216002">支＝枝【聖】</note>
<note n="0216003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0216003">苦惱＝惱苦【三】【聖】</note>
<note n="0216004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0216004">S. 55. 34. Devapada.</note>
<note n="0216005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0216005">〔四種〕－【三】【聖】</note>
<note n="0216006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0216006">Devānaṃ devapadāni.</note>
<note n="0216007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0216007">S. 55. 35. Devapada. 2.</note>
<note n="0216008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0216008">猗＝倚【聖】</note>
<note n="0216009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0216009">〔已〕－【聖】</note>
<note n="0217001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0217001">S. 55. 8. Giñjakāvasatha. I.</note>
<note n="0217002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0217002">cf. Sāḷhabhikkhu.</note>
<note n="0217003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0217003">Nandā.</note>
<note n="0217004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0217004">cf. Sudatta upāsaka.</note>
<note n="0217005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0217005">Sujātāupāsikā.</note>
<note n="0217006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0217006">Āsavānaṃkhayā.</note>
<note n="0217007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0217007">Anāsavaṃ.</note>
<note n="0217008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0217008">Cettovimuttiṃ.</note>
<note n="0217009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0217009">Paññāvimuttiṃ.</note>
<note n="0217010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0217010">現法自知作證 Diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajjavihāsi.</note>
<note n="0217011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0217011">上＝此【聖】</note>
<note n="0217012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0217012">S. 55. 10. Giñjakāvasatha.</note>
<note n="0217013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0217013">Nātika.</note>
<note n="0217014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0217014">Giñjakāvasatha.</note>
<note n="0217015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0217015">〔爾〕－【聖】</note>
<note n="0217016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0217016">Kakkaṭa upāsaka.</note>
<note n="0217017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0217017">Nikata.</note>
<note n="0217018" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0217018">Kāliṅga. Kālakata.</note>
<note n="0217019" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0217019">Katissaha.</note>
<note n="0217020" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0217020">S. 55. 40. Nandiya.</note>
<note n="0217021" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0217021">Nandiya.</note>
<note n="0217022" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0217022">爲＝非【元】【明】</note>
<note n="0218001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0218001">S. 55. 47. Nandiya.</note>
<note n="0218002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0218002">Nandiya Sakka.</note>
<note n="0218003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0218003">〔不〕－【三】【聖】</note>
<note n="0218004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0218004">然＝燃【聖】</note>
<note n="0218005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0218005">惠＝慧【聖】</note>
<note n="0218006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0218006">A. XI. 14. Nandiya.</note>
<note n="0218007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0218007">名＝多【三】</note>
<note n="0218008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0218008">S. 55. 6. Thapataya.</note>
<note n="0218009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0218009">Isidatta.</note>
<note n="0218010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0218010">Purāṇa.</note>
<note n="0218011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0218011">Kosala.</note>
<note n="0218012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0218012">Kāsi.</note>
<note n="0218013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0218013">Malla.</note>
<note n="0218014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0218014">Māgadha.</note>
<note n="0219001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0219001">丙＝撓【宋】【聖】＊</note>
<note n="0219002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0219002">前＝侍【聖】</note>
<note n="0219003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0219003">項＝頸【三】【聖】</note>
<note n="0219004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0219004">頸＝項【三】【聖】</note>
<note n="0219005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0219005">照＝詔【明】</note>
<note n="0219006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0219006">照＝詔【元】【明】</note>
<note n="0219007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0219007">而＝起【三】</note>
<note n="0219008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0219008">十＋（光明皇后願文）【聖】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0216c0701" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0216c0701">汚【CB】，汗【大】</note>
<note n="0217a0701" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T02.0217a07.15" target="#nkr_note_add_0217a0701">離【CB】，［－］【大】</note>
<note n="0217c1401" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0217c1401">聽【CB】，聰【大】</note>
<note n="0218b0701" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0218b0701">己【CB】，已【大】</note>
<note n="0218b2601" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0218b2601">若【CB】，苦【大】</note>
<note n="0219a1401" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0219a1401">綵【CB】【麗-CB】，婇【大】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="equiv-notes">
<head>相對應巴利文書名</head>
<p>
<note n="0213001" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0213001">A. III. 90. Paṅkadhāya.</note>
<note n="0213011" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0213011">A. III. 88. Sikkha.</note>
<note n="0213012" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0213012">S. 55. 30. Licchavi or Nandaka.</note>
<note n="0214001" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0214001">S. 55. 1. Rājā.</note>
<note n="0214002" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0214002">S. 55. 17. Mittenāmaccā.</note>
<note n="0215001" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0215001">S. 55. 41-42. Abhisanda. I-II.</note>
<note n="0215007" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0215007">S. 55. 12. Brāhmaṇa.</note>
<note n="0215009" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0215009">S. 55. 5. Sāriputta.(2)</note>
<note n="0215015" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0215015">S. 55. 4. Sāriputta.</note>
<note n="0215021" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0215021">S. 55. 29. Bhayaṁ or Bhikkhu.</note>
<note n="0216001" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0216001">S. 55. 28. Duveraṁ.</note>
<note n="0216004" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0216004">S. 55. 34. Devapada.</note>
<note n="0216007" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0216007">S. 55. 35. Devapada. 2.</note>
<note n="0217001" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0217001">S. 55. 8. Giñjakāvasatha. I.</note>
<note n="0217012" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0217012">S. 55. 10. Giñjakāvasatha.</note>
<note n="0217020" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0217020">S. 55. 40. Nandiya.</note>
<note n="0218001" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0218001">S. 55. 47. Nandiya.</note>
<note n="0218006" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0218006">A. XI. 14. Nandiya.</note>
<note n="0218008" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0218008">S. 55. 6. Thapataya.</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="rest-notes">
<head>其他校注</head>
<p>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>